==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། ལངྐ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
ལངྐ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བ་ར་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་ཀུན་འཇིག་པ་འཇིག་མཛད་པ། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་མི་སྣང་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་ཟིལ་གནོན་པ། །མཁའ་མཚུངས་དོན་དང་དྲི་མེད་མཁའ། །དཔལ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །དཀའ་འགྲེལ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། རྒྱུད་འདི་ལས། དང་པོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་གླེང་མ་བསླང་བ་ཡིན་ཞེས་དང་པོར་བརྒལ་བ་ལ། དེའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་བཏུས་པ་ཡིན་པས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་མ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། །འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་
འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་བཀོད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེས་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི

【汉语翻译】
吉祥胜乐根本续的难解。 兰卡嘉瓦桑波。
吉祥胜乐根本续的难解。
兰卡嘉瓦桑波。
第一章。 入坛难解。
印度语：Śrīcakrasaṃvaramūlatantrapaṇcīkā。
藏语：吉祥胜乐根本续的难解。
向薄伽梵妙音金刚顶礼！向薄伽梵吉祥金刚瑜伽母顶礼！
诸法自性胜，诸法坏灭作坏者，诸法皆不可见，诸法皆能胜伏。
等同虚空义与无垢空，向彼大吉祥者顶礼！
我将撰写至乐轮续的难解。
此续中，最初“如是我闻”等，是集结者未发起之语，最初驳斥。
为了回答它，这样说：薄伽梵已彻底显示不住涅槃。
因此，说：一切自性恒时住。
其他则是由等同虚空的根本续十万颂中所摘录，因此，根本续中最初说了“如是”等。
此为彼续的后部，故未说。 为了区分与其它续混杂之义，故说是至上。
其他则是以不可言说的法性来显示，并显示为唯一的导师，因为此续中说：是佛薄伽梵。
因此，首先略说能说者、所说、关联、必要、必要的必要，见到后，随顺佛法且先作思维者也将进入。
因此，从“彼即是从彼”等开始，直到“吉祥黑汝迦显说”等之间，以论著的结构来解释，其中能说者是名为胜乐轮者。
其所说的是吉祥黑汝迦与金刚亥母等续的……

【英语翻译】
A Difficult Commentary on the Root Tantra of Glorious Cakrasamvara. Lanka Gyalwa Zangpo.

A Difficult Commentary on the Root Tantra of Glorious Cakrasamvara.
Lanka Gyalwa Zangpo.
Chapter One: A Difficult Commentary on Entering the Mandala.
In Indian Language: Śrīcakrasaṃvaramūlatantrapaṇcīkā.
In Tibetan Language: A Difficult Commentary on the Root Tantra of Glorious Cakrasamvara.
Homage to the Bhagavan Manjuvajra! Homage to the Bhagavan Glorious Vajra Dakini!
The supreme nature of all things,
The destroyer who destroys all things,
All things are invisible,
All things are overpowering.
Equal to space, meaning and immaculate space,
I pay homage to that great glorious one!
I shall write a difficult commentary
On the tantra of the Wheel of Supreme Bliss.
In this tantra, the first "Thus I have heard" etc., is the collector's uninitiated speech, the initial refutation.
In order to answer it, it is said thus: The Bhagavan is thoroughly shown to be beyond dwelling in Nirvana.
Therefore, it is said: All beings always abide in their own nature.
Others are extracted from the root tantra of one hundred thousand verses, which is equal to space. Therefore, in the root tantra, the first said "Thus" etc.
This is the latter part of that tantra, so it is not said. In order to distinguish the meaning from being mixed with other tantras, it is said to be supreme.
Others are shown by the indescribable Dharma nature, and shown as the one teacher, because in this tantra it is said: It is the Buddha Bhagavan.
Therefore, first briefly speaking of the speaker, the spoken, the connection, the necessity, and seeing that there is a necessity for the necessity, those who follow the Dharma and prioritize contemplation will also enter.
Therefore, starting from "That is from that" etc., up to "Glorious Heruka Manifestation" etc., it is explained by the structure of the treatise, wherein the speaker is called the Wheel of Supreme Bliss.
What it speaks of is the tantra of Glorious Heruka and Vajravarahi etc...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་ལ། གཞན་དག་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་བར་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཕྱིས་དེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དང་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྨྲས་པའོ། །ད་ནས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས། །བཀྲ་ཤིས་པའམ་དབང་བྱེད་ཡིན། །སྨྲས་ཡིན་དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་སྒྲ། །བསྟན་བཅོས་གོ་རིམས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་བཤད་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་གསང་བ་སྟེ། ར་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བཤད། །དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ནི་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མཆུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ཡ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉི་གའི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ས་ཡན་དུ་སྲ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་ཐ་མ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད

【汉语翻译】
有的人认为，身体是所表达的对象，所表达的对象和能表达的性质是关联。另一些人则说，方法和从方法中产生的实物的性质是关联。世尊为了引导所化众生进入，从进入坛城等开始，到授予秘密灌顶之间是必要的，在那之后，最终获得果位是必要的必要。从“之后”等词语的组合可以确定是后部续。其中，“之后”指的是紧随其后，与“在与虚空同等续之后，将要讲述下面所说的内容”相联系。“因此”是次第和原因的意思，即在“在那之后”之后明确说明。“现在”这个词的用法是吉祥的意思，在论典的开头说吉祥等是为了消除听众的障碍，或是为了控制。“因此，依赖于先前的自性，吉祥或控制。说了‘是’，‘之后’，‘因此’等词，是论典的次第和原因。”是这样说的。那么，所说的内容是什么呢？说了“秘密”，秘密是应当隐藏的，因为不能向声闻等其他人展示。或者，通过方法和智慧合一而要成就的，那就是秘密。或者，金刚、莲花和菩提心这三者是秘密。ར་ནི་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文：वज्र，vajra，金刚）被称为。ཡི་གེ་ཧ་ནི་པདྨར་བཤད།（藏文，梵文：पद्म，padma，莲花）字母哈被称为莲花。དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། །སྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན།（藏文，梵文：स्य，sya，种子）据说这两者的种子是sya。是这样说的，字母ra像金刚的顶端，ha像鸟的喙，sa和ya的结合是两者种子的形象。这也是因为sa是取自sraavana这个词的最后一个字母，那是胜义谛。如何讲述才能清楚地说明呢？说了“简而言之”，意思是说，在与虚空同等续中已经非常详细地说明了。

【英语翻译】
Some believe that the body is the object to be expressed, and the nature of the object to be expressed and the expresser is a relationship. Others say that the nature of the method and the object arising from the method is a relationship. In order for the Blessed One to lead the beings to be tamed, it is necessary from entering the mandala and so on to bestowing the secret empowerment, and after that, it is necessary to ultimately obtain the fruit. The combination of words such as "then" can determine that it is the latter continuum. Among them, "then" refers to immediately after, and is related to "after the continuum equal to space, what will be said below will be said." "Therefore" means order and cause, that is, it is clearly stated after "after that." The use of the word "now" means auspiciousness, and saying auspiciousness and so on at the beginning of the treatise is to eliminate the obstacles of the listeners, or to control. "Therefore, depending on the previous nature, auspicious or control. It is said that 'is', 'then', 'therefore' and other words are the order and cause of the treatise." That's what it says. So, what is being said? "Secret" is said, secret is to be hidden, because it cannot be shown to other such as Sravakas. Or, what is to be accomplished by uniting method and wisdom, that is secret. Or, Vajra, Padma and Bodhicitta, these three are secret. रा is said to be Vajra (Tibetan, Sanskrit: वज्र, vajra, Diamond). The letter Ha is said to be Padma (Tibetan, Sanskrit: पद्म, padma, Lotus). The seed of these two is said to be sya (Tibetan, Sanskrit: स्य, sya, seed). It is said that the letter ra is like the tip of a vajra, ha is like the beak of a bird, and the combination of sa and ya is the image of the seeds of both. This is also because sa is taken from the last letter of the word sraavana, which is the ultimate truth. How can it be explained clearly? It is said "in short", meaning that it has been explained in great detail in the continuum equal to space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མདོར་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ནི་གཞུང་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། །འདིར་ནི་དོན་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིག་བཞིས་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་གྱི་སྒྲ་ནི་མཆོད་པའི་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་པོའི་མཚན་ཏེ། དཔལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་ཡིན་ལ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་ཀུན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དེ་དགོས་པའོ། །དེའི་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བས་ན་དེའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་པ་ཀུན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི། །དེ་ལས་ཀྱང་གོང་མར་གྱུར་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་བསྒྲུབས་ཤིང་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའམ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པས་དྲ་བ་ལྟར་འདིར་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
对此进行阐述并非是广说，而是要与“并非简略而是广说”相联系。此处的必要之处在于：如同虚空般广阔的续部是广大的经文，而这里则是意义广大，意即要阐述三界自性的三轮。现在用四个词来阐述秘密的差别：吉祥之声是供养之词。“黑汝嘎”之名是此续中薄伽梵主尊之名，吉祥成为主要的黑汝嘎即是吉祥黑汝嘎。其真实结合是薄伽梵与佛母金刚亥母一同以同一味道的方式紧密拥抱。以三界自性的薄伽梵黑汝嘎之名，以三个字来显示其自性。一切法皆离因，一切法皆离分别，一切法皆无所住，这是非所缘的三字自性。或者说，吉祥黑汝嘎是作为被修饰的词，秘密是作为修饰的词，其本身就能成办一切所欲之义，这是薄伽梵所特别宣说的，一切的意愿即是一切意愿，其本身就是所需要的意义。成办彼者即是薄伽梵，因此就是彼。或者说，既是意愿也是一切，因此称为一切意愿，要特别地进行连接。从后来的续部也是后来的续部，因为所要阐述的和阐述者没有差别，所以是后来的续部集合等等。从那之后也是更高的，空行母之网的誓言。空行母是安住于三轮之中的那些。其网是指集合。其誓言是指成就并隐藏之义。空行母是指于空中行走者，是于虚空中行走和游动之义。或者说，空行母们是具有于虚空中游动的状态，或者从向外行走而返回，像网一样在此处聚集，因此称为空行母之网的誓言。

【英语翻译】
To explain this clearly is not to elaborate, but to connect it with 'not brief but elaborate.' The necessity here is that a tantra as vast as the sky is a vast text, but here the meaning is vast, meaning that the three wheels of the nature of the three realms are to be explained. Now, the distinction of secrecy will be explained with four words: The sound of auspiciousness is a word of offering. The name 'Heruka' is the name of the Lord Bhagavan in this tantra, the Heruka who is mainly auspicious is the auspicious Heruka. Its true union is that the Bhagavan and the Mother Vajravarahi embrace each other in a single taste. The name Bhagavan Heruka, the nature of the three realms, is shown by three letters. All dharmas are free from cause, all dharmas are free from concept, all dharmas do not abide anywhere, this is the nature of the three letters of non-objectification. Alternatively, 'Auspicious Heruka' is a word to be qualified, and 'secret' is a word that qualifies, and it itself accomplishes all desired meanings, which is what the Bhagavan specifically declared, all desires are all desires, and it itself is the meaning that is needed. Accomplishing that is the Bhagavan, therefore it is that. Or, it is both desire and all, therefore it is called all desires, and a distinction should be made to connect them. From the later tantras also the later tantras, because there is no difference between what is to be explained and the explainer, so it is the collection of later tantras and so on. From that also it is higher, the vow of the net of dakinis. Dakinis are those who abide in the three wheels. Its net refers to a collection. Its vow means the meaning of accomplished and hidden. Dakini means one who goes in the sky, it means walking and moving in the sky. Alternatively, the dakinis are those who have the state of moving in the sky, or they turn back from going outwards, and gather here like a net, therefore it is called the vow of the net of dakinis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་པས་ན་དེ་བརྗོད་བྱར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང་དང་པོ་འདིའི་གནས་བསྟན་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་ཞིང་བཟང་བའི་གསང་བ་དེར་རོ་གཅིག་ཅིང་ཚུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བཞུགས་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་གཙོ་བོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་རོལ་པའི་བྱ་བས་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་
ལོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའམ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེར་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ནམ་ཡང་མ་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའམ། མཆོག་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའམ། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོ

【汉语翻译】
因此，应将此作为所说之境。现在，为了显示薄伽梵吉祥黑汝迦是自性大主，首先宣说此处的处所，名为秘密。秘密之声，在此显示为安住于三轮的一切空行母。秘密而美好的秘密之处，以一味一理遍布所有虚空界。是薄伽梵吉祥黑汝迦与金刚亥母等真实相应的住所。那是什么样的呢？说是殊胜的。殊胜即是殊胜的，因为是世间和出世间智慧的基础，所以是主要的、上师和无上的。另外，怎么样呢？说是喜悦的。因为以无上供养的嬉戏事业而感到愉悦，所以是喜悦的。现在宣说眷属圆满不是其他意义，即“一切自性恒时住”。这是所说的，即具有三界一切自性的，安住于三轮的自性之身或自己的本体。其中“恒时”表示无论何时都不分离的本体。“住”表示以三界一体的无畏自性。现在为了显示先前的圆满，即“空行众及真菩萨”。这是所说的，空行之声仅仅是近供，要知道是所有空行和空行母的实物，即成为自性或血统的本体，是合为一体的意思。因为行持利益一切有情之事，所以是菩萨，或者因为具有最坚定的功德，所以是菩萨。因为不可分割，所以是金刚，因为金刚智慧行持利益一切有情之事，所以称为金刚萨埵，或者大自在天、遍入天和梵天等不能动摇的即是金刚萨埵。又或者是因为是方便和智慧的本体。自己和他人的利益圆满，以具有方便而超胜。无上的供

【英语翻译】
Therefore, this should be applied as the object of speech. Now, to show that the Bhagavan, glorious Heruka, is the great lord of self-nature, the first teaching of this place is called secret. The sound of secret here indicates that all the Dakinis residing in the three wheels are shown. The secret and good secret place pervades all the realms of space with one taste and one principle. It is the dwelling place of the Bhagavan, glorious Heruka, who is truly associated with Vajravarahi and others. What is it like? It is said to be supreme. Supreme is noble, because it is the basis of wisdom of the world and beyond, so it is the main, the guru, and the unsurpassed. Furthermore, what is it like? It is said to be delightful. Because it is delightful with the activity of the play of unsurpassed offerings, it is delightful. Now, it is said that the complete retinue is not another meaning, that is, "All self-nature always dwells." This is what is said, that is, the self-nature of all three realms, the self-nature body or one's own essence residing in the three wheels. There, "always" indicates the essence of never being separated at any time. "Dwelling" indicates the fearless nature of the unity of the three realms. Now, in order to show the previous perfection, that is, "All the Dakinis and the true Bodhisattvas." This is what is said, the sound of Dakini is only a near offering, it should be known that it is the substance of all Dakinis and Dakinis, that is, it has become the essence of nature or lineage, it means to be united as one. Because it acts to benefit all sentient beings, it is a Bodhisattva, or because it has the most stable qualities, it is a Bodhisattva. Because it is indivisible, it is Vajra, because Vajra wisdom acts to benefit all sentient beings, it is called Vajrasattva, or the great god, the pervader, and Brahma, etc., who cannot be moved, is Vajrasattva. Or because it is the essence of method and wisdom. The benefit of oneself and others is complete, surpassing by having method. The unsurpassed offer

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འོས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ། བདེ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཅི་འདི་དག་ལྷ་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནམ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། རང་ཉིད་འཁྲུངས་པས་ན་རང་བྱུང་སྟེ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བཤད། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱས་པས་ན་
རང་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་འདི་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དཔའ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཉིད་གཞུ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་སྟེ། སྔགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་སྤྲུལ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
因此，最极端的快乐的自性是心之快乐，所以最极端的快乐就是薄伽梵本身，被称为快乐之声。有人可能会思考，所说的自他利益圆满，这些是天神和其他神祇的特点吗？为了阐明这一点，所以说了“此乃”等等。其中“乃”字是必须把握的。因为自己产生，所以是自生，意思是并非从他处产生。也就是像这样所说的：
“何为一切有情之心，
因其稳固故说为心。
因平等安住为等持，
从决定性中变为金刚。
以加持心之结合，
复又成为金刚心。”
就像这样所说的一样，也是因为任何事物都未曾造作，所以称为自生。因为福德圆满，所以是薄伽梵。或者因为战胜了四魔等，所以称为薄伽梵。或者因为战胜了贪欲等烦恼，所以是薄伽梵。或者因为具有自在等六种功德，所以是薄伽梵。也就是像这样所说的：
“自在以及美妙之形，
光辉名声与智慧，
以及精进之圆满，
具足此六者称为有。”
“勇士”这个词，要像“此乃勇士”这样连接，连接到勇士本身，是为了区分与其他的关联，例如“只有设拉瓦尔玛才是持弓者，而不是其他人”一样。或者因为是二十四勇士的自性，所以说不是其他人。因此，他自己就是“空行母网络的誓言”。就是薄伽梵。现在为了阐释与轮涅平等的薄伽梵的生起次第，从“从声音的形态中决定生起”到“请听闻续部中所说”之间所说的内容。也就是要从上师的口诀中简略地进行阐释，其次第是这样的。首先，暂时安住在与心意相符的地方，将五甘露放入容器中，瑜伽士面向南方，观想成极其恐怖的大尸陀林的地基。一切有情……

【英语翻译】
Therefore, the very extreme bliss is the nature of mental happiness, so the very extreme bliss is the Bhagavan himself, and is referred to as the sound of bliss. One might wonder, are the perfections of self and other benefits that are spoken of, characteristics of gods and other deities? In order to clarify this, it is said, "This is," and so on. Among them, the word "is" must be grasped. Because it arises by itself, it is self-born, meaning it does not arise from elsewhere. That is, as it is said:
"What is the mind of all sentient beings,
Because of its stability, it is said to be mind.
Because of equal abiding, it is samadhi,
From determination, it becomes vajra.
By the union of blessing the mind,
It becomes vajra mind again."
Just as it is said, it is also called self-born because nothing has ever been made. Because of the perfection of fortune, it is Bhagavan. Or because he has conquered the four maras, etc., he is called Bhagavan. Or because he has conquered afflictions such as desire, he is Bhagavan. Or because he possesses the six qualities such as freedom, he is Bhagavan. That is, as it is said:
"Freedom and a beautiful form,
Splendor, fame, and wisdom,
And the perfection of diligence,
He who possesses these six is called having."
The word "hero" should be connected like "this is the hero," connecting to the hero himself, in order to distinguish it from other associations, such as "Only Shrivarma is the bow holder, not others." Or because he is the nature of the twenty-four heroes, it is said that he is not others. Therefore, he himself is "the vow of the dakini network." That is Bhagavan. Now, in order to explain the generation stage of the Bhagavan who is equal to samsara and nirvana, from "deciding to arise from the form of sound" to "please listen to what is said in the tantra." That is, it should be briefly explained from the guru's oral instructions, and the order is like this. First, temporarily abide in a place that is in accordance with the mind, put the five amritas into a container, the yogi faces south, and visualizes the foundation of a very terrifying great charnel ground. All sentient beings...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ། སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གར་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་
ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟེང་དང་འོག་གི་རིམ་པར་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་དེ་ལྟ་བུས་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ནམ་མཁའི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེར་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་ཡང་ཨཱཿ་ལ་ཞུགས། ཨཱཿ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལའོ། །ཨཱུ་ནི་ཧ་ལའོ། །ཧ་ནི་མགོ་ལའོ། །མགོ་བོ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལའོ། །སྒྲ་ཡང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཞུགས་ལ། །སྒྲ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡང་སྤངས་པར་གཞག་ལ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡ་ར་ཝ་ལ་ལས་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀ་ལས་རུས་སྦལ་ལམ་ཐོང་བ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨའི་ལྟ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིམ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དང

【汉语翻译】
为了利益和安乐，应三次念诵“愿我成为吉祥黑汝嘎”。刹那间，化现为与自身本尊圆满结合的大手印身。三次念诵阿黎和嘎黎，并在头顶、喉间和心间依次安立黑汝嘎三个字。观想自身及外在一切坚固和动摇之物皆不可见，念诵“诸法皆离因”、“诸法皆离分别”、“诸法无所住”。之后，以昔日愿力之故，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，在虚空中以上下顺序排列。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化为金刚杵。金刚杵的中心有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此生出的字的光芒遍布周围直至虚空边际。为了成办一切有情众生的利益，化为铁钩之形的光芒再次融入那三个字中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）融入金刚杵，次第从金刚杵的顶端开始融入金刚杵的中心。金刚杵的中心也融入吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。乌融入哈，哈融入头部，头部融入半月形，半月形融入明点，明点融入声音，声音融入唯声。唯声也舍弃所缘。为了清净外器世界，从雅、拉、瓦、拉生出风、火、水、金轮等。其上，从字母嘎生出乌龟或犁头。其上，从阿生出杂色金刚杵。其上，从榜生出八瓣莲花。其上，从松生出四方须弥山，具有四种珍宝的自性。其上，又在莲花之上观想阿黎嘎黎完全变化为月亮和太阳的坛城。从虚空中存在的唯声中，次第观想字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为月亮坛城。由此完全变化为与薄伽梵金刚亥母圆满结合，具有十二只手臂，并且

【英语翻译】
For the benefit and happiness, one should say three times, "May I become glorious Heruka." In an instant, transform into the form of the great mudra, perfectly united with one's own deity, which will be explained as arising from the letter Hūṃ. Recite Āli and Kāli three times, and place the three letters of Heruka in the crown of the head, throat, and heart respectively. Visualize that one's own self and all external stable and moving objects become invisible, reciting, "All dharmas are devoid of cause," "All dharmas are devoid of conception," and "All dharmas do not abide anywhere." Then, due to the power of past aspirations, focus on the three letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the sky, arranged in order from top to bottom. From the complete transformation of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes a vajra. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the center of that vajra, the rays of light of the letter spread throughout the entire sky up to the ultimate limit of the surroundings. The rays, in the form of iron hooks that engage in accomplishing the benefit of all sentient beings, again enter into those three letters. Oṃ merges into Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) merges into the vajra, gradually from the tip of the vajra to the center of the vajra. The center of the vajra also merges into the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Ū merges into Ha, Ha merges into the head, the head merges into the form of a half-moon, that merges into a bindu, the bindu merges into sound, and sound merges into mere sound. The object of mere sound is also abandoned. In order to purify the outer world, from Ya, Ra, Va, and La, generate wind, fire, water, and a golden mandala, etc. Above that, from the letter Ka, generate a turtle or a plow. Above that, from A, generate a variegated vajra. Above that, from Paṃ, generate an eight-petaled lotus. Above that, from Suṃ, generate a four-cornered Mount Meru, possessing the nature of four precious jewels. Above that, again, on the lotus seat, visualize Āli and Kāli completely transformed into a mandala of the moon and sun. From the mere sound existing in the sky, gradually visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as a moon mandala. From the complete transformation of that, [visualize oneself as] the Blessed One, perfectly united with Vajravarahi, possessing twelve arms, and...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་གོས་རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་པར་མཛད་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་ན་
རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་བཞིན་ཁ་ཊྭཱ་ག་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་ལྔས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་དང་པོ་དང་སྐུ་མདོག་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡོན་ལྗང་གུ། རྒྱལ་རྒྱབ་དམར་པོ། ཞལ་གཡས་པ་སེར་པོ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མངའ་བ། སྟག་གི་པགས་པ་འཕྲལ་དུ་བཤུས་པའི་ཤམ་ཐབས་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་མནན་པ། པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་ཐལ་བ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རུས་པའི་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྒྱུ་མ་འཆང་བ། ཞལ་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་དག་ནི་རྒྱ་ཆེར་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་བྱུང་བ་དང་གཞི་མཐུན་པས་ལྔ་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་དབང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མང་པོ་སྨོས་པ་ནི་སྒྲ་གཅིག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣ

【汉语翻译】
双手持有金刚杵和铃，与明妃紧密相拥。双手将血流不止的象皮衣披在背后。右手的第三、第四、第五、第六只手拿着三叉戟、钺斧、弯刀和手鼓。左手拿着喀章嘎、颅骨、绳索和梵天头。具有六种手印。以发髻装饰，头顶以各种金刚杵为标志，左侧有半月形装饰，以五个颅骨装饰得非常精美，佩戴金刚链。三眼。第一张脸和身体的颜色都像雨云。左脸是绿色的，后背是红色的，右脸是黄色的。完全具备阿黎和嘎黎，为了人头鬘的供养而持有。穿着刚剥下的虎皮裙。右腿伸展，压着众生之主。坐在莲花中心。四位住在花瓣上的明妃围绕着，位于三个轮的中央。金刚亥母没有灰尘，具有五种手印，以骨骼腰带等装饰，赤身裸体，头发散乱。右手高举金刚杵，从脖子上拥抱，拿着充满人血的肠子。第二张脸，左手拿着卡帕拉，左腿伸展而坐。其他的特点可以从其他广大的经典中了解。所谓“定生”，是指从声音的形态产生，与基础相符，用第五格的词语表示，意思是说从两种力量结合而产生。因此，为了什么从位于虚空的声音中定生呢？之所以说了许多“定生”的词语，是因为要知道从一个声音中会产生具有三个轮的勇士和空行母们。如果问是怎样的呢？回答说：是誓言行为的行为处。这样说。誓言有两种：需要守护的和需要享用的。它们的行为是普遍地进行享用。那本身就是行为处，对于成为处所的那个，就那样称呼。或者说，誓言就是明妃们，那些

【英语翻译】
With two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort tightly. With two hands holding the elephant skin garment dripping with blood on the back. The third, fourth, fifth, and sixth hands on the right hold a trident, a battle-axe, a hooked knife, and a damaru. The left hands hold a khatvanga, a skull cup, a lasso, and the head of Brahma. Possessing six mudras. Adorned with a crown of hair, marked with various vajras on the crown of the head, with a crescent moon on the left side. Supremely beautiful with five skulls, possessing a vajra garland. Three-eyed. The first face and body color are all like rain clouds. The left face is green, the back is red, and the right face is yellow. Completely possessing Āli and Kāli, holding for the offering of a garland of human heads. Wearing a tiger skin loincloth that has just been peeled off. With the right leg extended, pressing down on the lord of beings. Seated on the center of a lotus. Surrounded by four consorts residing on the petals, residing in the center of the three wheels. Vajravarahi is without dust, possessing five mudras, adorned with bone belts and so on, naked with disheveled hair. The right hand holding the vajra is raised upwards, embracing from the neck, holding intestines filled with human blood. The second face, the left hand holds a kapala, seated with the left leg extended. Other distinctions should be known from other extensive texts. The so-called "definitive arising" means that it arises from the nature of sound and is consistent with the basis, and is indicated by the fifth case, meaning that it arises from the combination of two powers. Therefore, for what does it definitively arise from the sound residing in the direction of space? The reason why many words of "definitive arising" are spoken is because it should be known that from one sound arise all the heroes and dakinis possessing the three wheels. If asked what it is like? The answer is: It is the field of action for the practice of vows. It is said. There are two kinds of vows: those to be protected and those to be consumed. Their action is to engage in universal enjoyment. That itself is the field of action, and that which has become the field is called that. Or, the vows are the goddesses, those

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ། མཐོ་རིས་དང༌། མི་ཡུལ་དང༌། ས་འོག་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ན་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། སྐུ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་འམ། །ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྦྱོར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འདིར་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྡུའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ་སོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཉིས་ཀ་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྟོན་
པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོད་པ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལ་བྱ་ལ། དབུགས་འབྱིན་པའི་མཆོག་ནི་རོ་འཛིན་འཇིག་པའོ།

【汉语翻译】
是母性的行为，它的对象是行为的场所，即勇士们。因为那本身，结合的仪轨智慧是，听闻经续中所说。应如此结合。“在三界中难以获得”，这句话的意思是如实，直到“在天界、人间和地下”之间。或者，在三界之中，与勇士等世界相关的智慧，应如此结合。“初始、中央、末尾皆安住”，意思是，安住在意、语、身之上，或者，所有本尊以同一体性宣说了仪轨的智慧。“智慧方便的结合”，其中，智慧是金刚亥母等所有空行母，方便是薄伽梵等所有勇士，与此一同完全结合的仪轨智慧，即是如此称谓。所谓“如实”，即如念诵真言、禅定等而存在。所谓“结合本身”，不仅指现在的仪轨智慧，也指瑜伽士，如同与虚空同等的经续中所说，所有这些都应在此经续中听闻。因此说“难以获得”。“等”字包括坛城、火供、外部药物等资具。“结合”一词，是指为了调伏等目的，在调伏之后所说的各种结合。有人认为，“听闻”是薄伽梵亲自对母尊所说。另一些人说，两者声音相同，因此是相同的。还有人说，薄伽梵母尊是为了向薄伽梵展示，因此以四种供养称呼薄伽梵为大勇士。现在，为了在搅拌和搅拌的次第的终极之处，展示无上供养的仪轨，说了“呼气”等，所谓“中间”，是指莲花，呼气的殊胜是执持尸体毁灭。

【英语翻译】
It is the conduct of the mother, and its object is the place of conduct, namely the heroes. Because of that itself, the wisdom of the ritual of union is, listen to what is said in the tantras. It should be combined like this. "Difficult to find in the three realms," this means as it is, until "between the heavens, the human realm, and the underworld." Or, in the three realms, the wisdom related to the world of heroes and so on, should be combined like this. "The beginning, middle, and end all abide," meaning, abiding in mind, speech, and body, or, all the deities with the same essence spoke of the wisdom of the ritual. "The union of wisdom and means," wherein, wisdom is all the dakinis such as Vajravarahi, and means is all the heroes such as the Bhagavan, and the ritual wisdom that is completely united with this, is what is called that. "As it is" means as it exists with mantra recitation, meditation, and so on. "Union itself" refers not only to the present ritual wisdom, but also to the yogi, as it is said in the tantras equal to space, all of which should be heard in this tantra. Therefore it is said "difficult to obtain." The word "etc." includes the mandala, fire puja, external medicine, and other implements. The word "union" refers to the various unions spoken of after subduing, for the purpose of subduing and so on. Some think that "listen" was spoken by the Bhagavan himself to the mother goddess. Others say that the two voices are the same, so they are the same. Still others say that the Bhagavan mother goddess is to show to the Bhagavan, therefore the Bhagavan is called the great hero with the four offerings. Now, in order to show the unsurpassed ritual of offering at the ultimate point of the sequence of churning and churning, it is said "exhalation" etc., the so-called "middle" refers to the lotus, the excellence of exhalation is the destruction of holding the corpse.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅས་པས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རིགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་མགུ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། དེ་བས་ཡིད་ནང་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ཡིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རྫས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གོ་སླ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡིད་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པས་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཉམས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་ཉམས་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །
ད་ནི་སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྲང་རྩི་ནི་ས་བོན་ནོ། །མཚལ་ནི་ཁྲག་གོ །ག་པུར་བཅས་ནི་ཤ་ཆེན་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་དམར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཅི་བའོ། །ཙནྡན་ནི་བཤད་བ་སྟེ། ཡང་ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་གཅིག་འཛིན་པའི་དབུས་སུའོ། །བཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
那么这是怎么样的呢？ 叫做“也与尿液一起”，意思是与菩提心一起。 叫做“在时”，是指产生的状态的时机。 叫做“特别地”，是指金刚和莲花结合的这个特别之处之间。 叫做“种姓具足”，是续部的誓言术语，应该供养具有金刚亥母自性的外在天女，应该如实地令其欢喜。 叫做“又”，是“因为什么”的意思。 “与使者一同生悉地，胜中下三品，因此以心中所容纳，成办所欲之悉地。” 就是这样。 它的意思是，对于外在天女三轮明显安住，一切都应该做成皆大欢喜的样子。 从“自性明点”开始，到“以禅定也能成就”之间，意义和文字完全一样，所以很容易理解。 叫做“极其等持修行者”，意思是修行者应该在一切方面都习惯于瑜伽。 誓言即是天女，应该恒常守护，因为没有损害，所以是“在一切时”的意思。 在“誓言失坏故，坛城中，灌顶悉地不得成”中，誓言的词语是应该守护和应该享用的，即是失坏故。 誓言的天女们，以及随行于其后的瑜伽母们，即是失坏故。 灌顶只是略微表示而已。 其余的都很容易理解。
现在从“蜂蜜”等开始讲述五甘露，蜂蜜是精液。 雌黄是血。 加上樟脑是加上大肉。 又说“红”是指尿液。 檀香是粪便，又以“红色檀香”来区分。 “与那些混合”是指调和。 叫做“在会供中”，是指在三轮的中央。 或者是在执持一种结合的中央。 “安住”是修习的意思。 叫做“是”，是与其他结合区分开来。 一切都是，而且也是金刚，所以

【英语翻译】
How is that? It is called "also with urine," meaning with the mind of enlightenment. "In time" refers to the time of the arising state. "Especially" refers to the interval between this particular union of Vajra and Padma. "Possessing lineage" is a term of samaya in the tantra. One should make offerings to the external goddess who has the nature of Vajravarahi, and one should act in such a way that she is truly pleased.
"Also" means "for what reason." "Accomplishment is born together with the messenger, supreme, intermediate, and lowest. Therefore, with what is contained in the mind, accomplish the desired accomplishment." That is how it is. Its meaning is this: for the external goddess who manifestly abides in the three wheels, everything should be done in a way that is universally pleasing.
From "self-substance bindu" to "it will also be accomplished by meditation," the meaning and words are exactly the same, so it is easy to understand. "By the practitioner of perfect equanimity" means that the practitioner should become accustomed to yoga in all aspects. Samaya is the goddess, and it should be constantly protected, because there is no harm, so it means "at all times." In "Because samaya is broken, in the mandala, empowerment and accomplishment will not be attained," the word samaya is what should be protected and what should be enjoyed, that is, because it is broken. The goddesses of samaya, and the yoginis who follow them, that is, because they are broken. Empowerment is only a slight indication. The rest is easy to understand.
Now, from "honey" and so on, the five ambrosias are taught. Honey is semen. Realgar is blood. With camphor is with great flesh. Saying "red" again refers to urine. Sandalwood is feces, and it is distinguished by saying "red sandalwood" again. "Mixed with those" means harmonized. "In the gathering" means in the center of the three wheels. Or in the center of holding one union. "Abiding" means the meaning of practicing. "Is" means to distinguish from other unions. Everything is, and it is also Vajra, so

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་མཚན་མར་གྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གོ །མཚན་མའི་སྒྲ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དེ་དུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྦོམ་པོ་མཐའ་ལྟག་རྩེ་སྦྱར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་དག་གིས་མྱང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བཏུང་བ་ལས་འདི་དམན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དུས་སུ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད་དུ་བཏུང་བ་དེ་ལ་ལེན་པར་བྱེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཡིད་དང༌། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་
འཁོར་ལོ་གསུམ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་འཛིན་པས་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་བྱས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གཞན་འཛིན་པ་དག་གིས་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས

【汉语翻译】
一切都是金刚，是佛陀薄伽梵。那些的标志是成为标志的誓言。标志的声音是莲花容器，直到叫做大海螺。因为执持它，所以说执持一切金刚的标志。这些是五甘露的差别。粗大、末端、后部、顶端连接，叫做用拇指和食指品尝而连接。叫做瑜伽智慧，意思是具有天神瑜伽的咒师。叫做寂静的饮料，不是比寂静的饮料更低劣，虽然如此，就像婆罗门在祭祀时饮用非常纯净的东西那样接受，意指瑜伽智慧。像那样的咒师会获得成就。叫做常恒，很容易理解。叫做四种供养，即外、内、意、内自性之供养。或者大手印、誓言手印、法手印、业手印，用那四种供养就是四种供养。同样地，双运平等进入，叫做成为平等性。叫做勇士，是对薄伽梵的称呼。叫做执持彼者，是瑜伽行者。或者说，彼性即是非他性。之后，
执持三轮的一切一同执持为一味，将天和人的安乐汇集为一。金刚是薄伽梵，因为执持彼者，所以是金刚持，即瑜伽行者。十六分之一也不及。意思是说，像那样的瑜伽士们的安乐的一部分，其他的瑜伽执持者连十六分之一也不及，也不会获得。第一品结束。
第二品，轮供仪轨的难解释。
现在是为了指示绘制坛城的地方。因此说了“在那里，重物不落下”等等。在墓地中行事，意思是说，在哪里绘制坛城，就在那里观想成大墓地一样。

【英语翻译】
Everything is Vajra, the Buddha Bhagavan. The signs of those are the vows that have become signs. The sound of the sign is the lotus container, up to what is called the great conch. Because of holding it, it is said to hold all the Vajra signs. These are the distinctions of the five ambrosias. Thick, end, back, top connected, it is said to be connected by tasting with the thumb and forefinger. Called Yoga Wisdom, it means the mantra practitioner who possesses the yoga of the deity. Called the peaceful drink, it is not inferior to the peaceful drink, although it is like that, just as the Brahmins take what is drunk as very pure at the time of sacrifice, referring to Yoga Wisdom. Such a mantra practitioner will attain accomplishment. Called constant, it is easy to understand. Called the four offerings, namely outer, secret, mind, and inner self-nature offerings. Or Mahamudra, Samaya Mudra, Dharma Mudra, Karma Mudra, offering with those four is the four offerings. Similarly, the two powers enter equally, called becoming equality. Called hero, it is a name for Bhagavan. Called holding that, it is a yoga practitioner. Or, thatness is non-otherness. Then,
All who hold the three wheels together hold as one taste, combining the happiness of gods and humans into one. Vajra is Bhagavan, because of holding that, it is Vajradhara, that is, a yoga practitioner. Not even one-sixteenth is enough. It means that even one part of the happiness of such yogis, other yoga holders do not even reach one-sixteenth, nor will they obtain it. The first chapter ends.
Second chapter, Difficult Explanation of the Wheel Offering Ritual.
Now it is to indicate the place for drawing the mandala. Therefore, it is said, "There, heavy objects do not fall," and so on. Acting in the cemetery means that wherever the mandala is drawn, one should contemplate it as a great cemetery.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པར་ལྡན་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱ་བའི་རྟགས་ནི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྟོན་ཏོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཁྲུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ལ། །དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ནི། དཔལ་
ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་འདི་ལྟར་གོ་བགོའོ། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཞེ་སྡང་གི་ར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ར་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ར་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། པདྨའི་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར་བ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ཏུ་འང་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །སྟེང་

【汉语翻译】
用名为“煤”等等来表示颜色的作用。所谓“具备一切特征”，意思是具备上师的特征。所谓“完全了解”，是指各自的显现已经产生。所谓“续”，是指精通续的全部意义。或者是指具备金刚和莲花结合的秘密灌顶之时。所谓“具德饮血秘密咒”，是指先前已经修习，具备没有疑惑、没有愤怒等等的上师的特征的描述。所谓“颅骨的”等等，是指作为肢体的标志成为共同的特点，以这种方式来显示具备六印的大手印。所谓“一截顶上饰”，这表示有颅骨鬘。这本身就说明了一截的颅骨是最好的。在所有的续中，大手印的特征等等都以混乱的方式显示。那要用上师的口诀，按照次第如实地完全修习。因此，有智慧的人要让自己成为吉祥黑汝嘎，这样说，之后是：应当忆念具德黑汝嘎。意思是说，要普遍地修习安置坛城。因此说：“此轮安于心”。像这样分配自己。所谓“护栏安置于各方”，是指在念诵阿里的誓言之后，要安置嗔恨的护栏、贪欲的护栏和愚痴的护栏。后来，在房屋堆砌等等完成的时候，意思是说要安置金刚的护栏、莲花的护栏和轮的护栏。像这样分配之后，下面也要安置武器。对于此，要使地面坚固到地下尽头，成为金刚的自性。所谓“轮的自性，武器相同”，是指安住于轮，同样要用武器网来分配自己。上面

【英语翻译】
The use of "coal" and so on indicates the function of colors. "Possessing all characteristics" means possessing the characteristics of a teacher. "Knowing perfectly" means that individual appearances have arisen. "Tantra" means being skilled in all the meanings of the tantras. Alternatively, it refers to the time of the secret empowerment that combines vajra and lotus. "Glorious Blood-Drinker Secret Mantra" means having previously practiced and possessing the description of the characteristics of a teacher, such as being without doubt, without anger, and so on. "Of skulls" and so on means that the signs of being limbs become common characteristics, and in this way, it shows the great mudra possessing six seals. "One piece adorns the crown" indicates that there is a skull garland. This itself explains that a single piece of skull is the best. In all the tantras, the characteristics of the great mudra and so on are shown in a confusing way. That should be fully practiced according to the order, as it is, with the guru's instructions. Therefore, the intelligent one should make himself into glorious Heruka, and after that it is said: Glorious Heruka should be remembered. This means that the arrangement of the mandala should be practiced universally. Therefore, it is said: "This wheel is placed in the heart." Like this, distribute yourself. "The fences are placed in all directions" means that after reciting the vows of Ali, the fence of hatred, the fence of desire, and the fence of ignorance should be placed. Later, when the stacking of houses and so on is completed, it means that the vajra fence, the lotus fence, and the wheel fence should be placed. Having distributed in this way, the weapons should also be placed below. For this, the ground should be made firm to the end of the earth, becoming the nature of vajra. "The nature of the wheel, the weapons are the same" means abiding in the wheel, and similarly, one should distribute oneself with a net of weapons. Above

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མདའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའི་དྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མདའི་དྲ་བ་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་བཞག་ལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སྔགས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་མཁས་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བའམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། མདངས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨིན་མ་བཟང་ཞིང་མཉམ་པ་ནི་སྨིན་མ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྨིན་མ་དབྱེས་ཤིང་གྱེས་པ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མདུན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འཇིགས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ་ལ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས

【汉语翻译】
关于名为“箭网”的，箭网是在金刚之上，应当安放在这样的箭网上。又，所谓“自身”，是指将智慧勇识进入的下方，放置在宫殿内，并展示箭网等，是这样理解的。像这样等等，显示了在绘制坛城时，念诵者是无所畏惧的。所谓“以咒语和手印庄严”，意思是说，与善于学习且精通的外界天女在一起。所谓“成就”等等，是容易理解的。从“此后”等等，是指用于坛城画线的工具，是这样理解的。所谓“空行母的殊胜网”，意思是说，安住于三轮的一切。所谓“供养”，是指进行供养或布施。所谓“在其中心”等等，意义就是那样。所谓“具有光彩”等等，详细地显示了大手印的特征，所谓“具有光彩”，意思是说，具有光辉且非常闪耀。剩余部分意义就是那样。所谓“眉毛美好金刚分”，其中，眉毛美好且平齐，是为美好的眉毛，对于具有像金刚一样分开的眉毛的人，就那样称呼他。或者说，眉毛分开且分叉，直到额头金刚链的尽头，是这个意思。所谓“以百半链条而庄严”，意思是说，以五十个人头滴血的链条来庄严。所谓“其前安住”等等，是清楚地显示了金刚亥母。所谓“极怖畏大怖畏趋向”，有些人认为，应该趋向于大自在天，但那是不合理的，因为那不是那个时候的情况，而且是金刚亥母大手印的情况。因此，意义是这样的：大怖畏是薄伽梵，对于他，身体、语言和心都完全趋向于他。剩余部分是容易理解的。各个方向和方向的交界处。

【英语翻译】
Regarding the one called "Net of Arrows," the net of arrows is on the vajra, and it should be placed on such a net of arrows. Also, the so-called "self" refers to placing the wisdom being that has entered below, inside the palace, and displaying the net and so on, it is understood in this way. Like this and so on, it shows that when drawing the mandala, the reciter is fearless. The so-called "adorned with mantras and mudras" means being together with an outer goddess who is well-learned and proficient. The so-called "accomplishment" and so on are easy to understand. From "thereafter" and so on, it refers to the tools used for drawing lines of the mandala, it is understood in this way. The so-called "supreme net of dakinis" means all those who abide in the three wheels. The so-called "offering" means to make offerings or give alms. The so-called "in its center" and so on, the meaning is just that. The so-called "having radiance" and so on, it shows in detail the characteristics of the great mudra, the so-called "having radiance" means having splendor and being very radiant. The remaining part, the meaning is just that. The so-called "good eyebrows vajra division," among them, eyebrows that are good and even are good eyebrows, for the one who has eyebrows that are divided like a vajra, he is called that. Or, the eyebrows are divided and forked, until the end of the vajra chain of the forehead, that is the meaning. The so-called "adorned with a hundred and half chains" means adorned with a chain of fifty human heads dripping with blood. The so-called "abiding in front of it" and so on, it clearly shows Vajravarahi. The so-called "extremely terrifying great terrifying tending towards," some think that one should tend towards the great Ishvara, but that is not reasonable, because that is not the case at that time, and it is the case of the great mudra of Vajravarahi. Therefore, the meaning is this: the great terrifying one is the Bhagavan, and for him, body, speech, and mind are completely inclined towards him. The remaining parts are easy to understand. All directions and the intersections of directions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་ཅིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ། སྐེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟངས་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བུམ་པ་མ་རྙེད་ན་ནི་དགུར་བྱ་ལ། རྙེད་ན་ནི་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱ་སྟེ། ལཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་བྱས་པས་སུམ་
ཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར་རོ། །གསེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅི་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་མཛེས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་མཆོག་ཡིད་འོང་མཆོད་ན་ནི། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོའི་ཞལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཆུ་ཡིས་ནི་ལེགས་པར་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དག་ཅིང་དྲི་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ལས་མར་མེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སའི་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཞེས་

【汉语翻译】
是也。所謂「應供養卡東瑪等」，到「應供養」之間。然後，「瓶」等，僅僅是表示拿取瓶的特徵的一個方面，即具有無黑根、大腹、垂口、長頸等特徵。所謂「珍珠」等，是指五種珍寶。所謂「銅製」等，是瓶的區別。其餘容易理解。如果找不到瓶，則做九個；如果找到，則做三十七個瓶。即喇嘛等的四個瓶，卡東瑪等的八個瓶，以及一切事業和勝利的瓶，即對每個神都做一個，則變成三十九個。所謂「黃金」等，意思是說，用找到的珍寶等，盡可能莊嚴壇城。所謂「供養殊勝悅意之城，則必定成就，無有懷疑」，等等，非常容易理解。所謂「自性一切門之面」，是指自性的區別，即應做為吉祥黑汝嘎的自性，因為薄伽梵是四面。所謂「以香水善灑」，意思是說，應用以咒語淨化且帶有香味的金剛水，好好地灑在自性上。所謂「應獻百盞燈」，是按照字面意思嗎？或者是指各種勇士的區別？因為其他地方說「五盞燈」是指五位勇士。所謂「虛空空行母等，以意一切置於上」，意思是說，安住在心輪上，因為心是於虛空中行走的自性。所謂「何為地上空行母，應置於一切壇城」，意思是說，上是指地的壇城，在那裡行走的那些，所謂「一切壇城」是指以各種方式，應安置語的壇城。因為語的壇城位於中間。又，應知，住在地下的那些，應按意義安置於身的壇城。

【英语翻译】
It is so. The so-called "should offer to Kha Dongma, etc.," is up to "should offer." Then, "vase," etc., is only to show one aspect of the characteristics of taking the vase, that is, it has the characteristics of no black root, large belly, drooping mouth, long neck, etc. The so-called "pearl," etc., refers to the five kinds of treasures. The so-called "copper," etc., is the difference of the vase. The rest is easy to understand. If you can't find the vase, then make nine; if you find it, then make thirty-seven vases. That is, four vases of Lama, etc., eight vases of Kha Dongma, etc., and the vase of all actions and victory, that is, make one for each deity, then it becomes thirty-nine. The so-called "gold," etc., means that with the treasures, etc., that are found, the mandala should be decorated as much as possible. The so-called "If you offer the supreme and pleasing city, then you will surely achieve it, without doubt," etc., is very easy to understand. The so-called "the face of the self-nature of all doors" refers to the difference of self-nature, that is, it should be done as the self-nature of auspicious Heruka, because the Bhagavan is four-faced. The so-called "sprinkle well with scented water" means that the Vajra water, which is purified by mantra and has fragrance, should be sprinkled well on the self-nature. The so-called "should offer a hundred lamps," is it according to the literal meaning? Or does it refer to the difference of various heroes? Because other places say that "five lamps" refers to five heroes. The so-called "sky dakinis, etc., place everything above with intention," means that they abide in the heart wheel, because the mind is the self-nature of walking in the sky. The so-called "What is the earth dakini, should be placed in all mandalas," means that the upper refers to the mandala of the earth, those who walk there, the so-called "all mandalas" means in various ways, the mandala of speech should be placed. Because the mandala of speech is located in the middle. Also, it should be known that those who live under the earth should be placed in the mandala of the body according to the meaning.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་དག་ཏུ། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕྱག་གདོང་མ་སྟེ། བཞི་པོ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་ཏེ། མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་མ་བཤད་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་
པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཙོ་བོ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྔ་བརྡུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པའི་ཆོད་པའི་ཆ་ག་ཉི་ཤུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་པས་དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བསྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྦྱོར་བར་བསྐྱེད་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་བགོ་བ་དང༌། སློབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཁྲི་ལ་སོགས་པའམ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ། །བཟའ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
 कार्य（कार्य）は四つの門のところに、カラスの顔の母、フクロウの顔の母、犬の顔の母、豚の顔の母の四つを、それぞれの方角に順に配置し、隅にはヤマラージャの焼却母、ヤマラージャの使いの女性、ヤマラージャの牙の母、ヤマラージャの破壊母の四つを、順に配置する。もし「成就」という言葉などで五つの供物を提示するならば、「百の灯明も捧げるべきである」という言葉は、以前には説かれていない。香と花という言葉は、五つの供物を満たす意味で説かれたのである。吉祥という言葉などは、意味がそのままであるため、区別しない。「完全に等しく置く」とは、供養の儀式すべてを完全に清浄に知るまでのことである。第二章終わり。

第三章功徳を備えた灌頂の儀式の難解な解説

「それから」という言葉などについて、「師」という言葉は、曼荼羅に近いすべてのものを指し、それが「師」という言葉の意味である。「できる限り」という言葉などは、ラマへの供養を示す。「鈴などによって」という言葉は、主尊以外の師たちがなすべき行いを説いている。「太鼓を打つ」という言葉などは、供養の決意の二十の側面を説いている。「その種類を示すべきである」という言葉までは理解しやすい。その後、他のタントラから非常に有名な儀式で灌頂をすべて終えた後、今や秘密の灌頂の儀式が主要なものであるため、供養をしなければならないので、「それから師」という言葉などによって秘密の灌頂を示すのである。「完全に等しく置く」とは、自己が吉祥ヘーローカのヨーガを示すべきであり、それも金剛亥母の結合に生じさせ、大きな鎧などを着ることである。弟子も同様に行い、二日目には再び曼荼羅をよく供養し、加持などをよく行った後、曼荼羅の中央または曼荼羅に近い場所に、座などまたは快適な座席に座り、秘密の灌頂を始めるべきである。「最高の印」とは、外部の女性がマントラのタントラをよく学んだ者であり、食すべきである。

【英语翻译】
The work is to place the four at the four gates: the crow-faced mother, the owl-faced mother, the dog-faced mother, and the pig-faced mother, in order in each direction, and at the corners, the Yama-rāja cremation mother, the Yama-rāja messenger woman, the Yama-rāja fang mother, and the Yama-rāja destroyer mother, in order. If the term "accomplishment" and so on indicate the five offerings, the phrase "a hundred lamps should also be offered" has not been explained before. The words "incense and flowers" are said to mean fulfilling the five offerings. The words "glorious" and so on are not distinguished because the meaning is as it is. "Completely equally placed" means until one knows all the offering rituals to be completely pure. End of the second chapter.

Chapter Three: Difficult Commentary on the Empowerment Ritual with Qualities

Regarding "then" and so on, the word "teacher" refers to all those who are close to the mandala, and that is the meaning of the word "teacher." The words "as much as possible" and so on indicate offering to the lama. The words "by bell and so on" explain the actions to be performed by the teachers other than the main deity. The words "beating the drum" and so on explain the twenty aspects of the offering's resolution. It is easy to understand up to the words "its kind should be shown." After that, having completed all the empowerments with the ritual that is very famous from other tantras, now, since the secret empowerment ritual is the main one, offerings must be made, so "then the teacher" and so on indicate the secret empowerment. "Completely equally placed" means that one should show the yoga of the glorious Heruka himself, and that also arises in the union of Vajravarahi, and one should wear great armor and so on. The disciple should also do the same, and on the second day, one should again offer well to the mandala, and after doing the blessings and so on well, one should sit in the center of the mandala or near the mandala on a throne or a comfortable seat and begin the secret empowerment. "The supreme mudra" refers to an external woman who has well learned the tantra of mantras and should be eaten.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་པར་གནས་ཤིང་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ལ་བྱའི། གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་
བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བད་སྱ་མ་ན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་འདུས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་སློབ་མ་གདོང་གཡོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། ཁ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབང་བསྐུར་བྱར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ལྷའི་གནས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སོ། །དེར་དེ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་རབ་ཏུ་ནུས་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རབ་མཉམ་གཞག །རབ་ཏུ་བཏུད་པར་བྱས་ནས་ནི། །གཡོན་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བླ་མ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཆོ་གས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཆོ་གས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་སླའོ། །དེ་ཀུན་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་དགོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། ས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། བརྩོན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་མིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་འག

【汉语翻译】
并且，具有守护等誓言，对于安住于天之三摩地且为单一结合者而作，不是对其他者而作。念诵三次大红（Mtsal chen lan gsum bzlas pa yis）以此进行点红（De la thig le bya ba yin）。这指的是因为具有之前所说的特征，所以与具有花朵的明妃一起，如同一系列巴达夏玛纳（Bad sya ma na）等次第生起欢喜一样，在金刚和莲花结合的次第生起之际，对于面覆遮布的弟子，念诵心要和近心要以及念珠的明咒，以位于头顶、前额、双眼、口、喉咙和心间的金刚和莲花进行灌顶，弟子也应如甘露般享用。之后，揭开遮面，展示坛城。之后，所谓“何者的天处是何处”，指的是秘密灌顶之处。所谓“在那里展示”，指的是为了能够极好地灌顶而展示外面的明妃。所谓“真实”，指的是以不分别的意念。之后，因为弟子也应同样开始。之后，弟子极平等安住，极恭敬顶礼之后，以从左开始的次第，之后应极度绕转。对于坛城和上师，如实以仪轨顶礼。这是说，如同上师给予弟子秘密灌顶的仪轨一样，弟子也应为上师成办此事，是如此作意。之后等，因为意义如实，所以容易理解。所有这些是吉祥饮血之处（De kun dpal ldan khrag 'thung gnass），指的是对于持有吉祥黑汝嘎结合的瑜伽士的意思。第三品。第四品，对于勇士和瑜伽母无二而欢喜的难解之释。
之后，瑜伽母们，在地上种种嬉戏，指的是为了开示安住于三轮脉的空行母们的各自名称而宣说，以“勤奋大”等从次第颠倒而宣说。同样，对于一切事物以念诵自己名字的明咒等空行

【英语翻译】
And, endowed with vows such as guarding, it is done for the one who abides well in the samadhi of the deity and is a single union, not for others. By reciting the great vermillion three times, the tilaka is made on it. This refers to the fact that because it has the characteristics mentioned earlier, together with the consort who has flowers, just as a series of joys arise in the order of Bad sya ma na, etc., at the time when the vajra and lotus are combined, for the disciple who is covered with a face veil, the mantra of the essence and near essence and rosary is recited, and the initiation is performed with the vajra and lotus located at the crown of the head, forehead, eyes, mouth, throat, and heart, and the disciple should also enjoy it like nectar. Then, after that, the face veil is opened and the mandala is shown. Then, what is called "where is the deity's place," refers to the place of secret initiation. What is called "showing it there" refers to showing the outer consort in order to be able to initiate very well. What is called "truly" refers to with an undiscriminating mind. Then, because the disciple should also begin in the same way. Then, the disciple is very equally abiding, and after being very respectfully prostrated, in the order starting from the left, then should be extremely circumambulated. To the mandala and the lama, prostrate with rituals as they are. This is to say that just as the lama gives the secret initiation to the disciple, the disciple should also accomplish this for the lama, that is how it is intended. Then, etc., because the meaning is as it is, it is easy to understand. All of these are the places of the glorious blood drinker (De kun dpal ldan khrag 'thung gnass), which refers to the meaning of the yogi who holds the union of glorious Heruka. Chapter Three. Chapter Four, A Difficult Explanation of Rejoicing in the Non-Duality of Hero and Yogini.
Then, the yoginis, playing in various ways on the earth, refers to the fact that in order to show the respective names of the dakinis who dwell in the three chakras, it is said in reverse order from the order of "great diligence," etc. Similarly, for all things, the dakini with the mantra that speaks its own name, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་མ་དང་དཔའ་བོ་
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་རང་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྦྱར་ན་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་འདི་མཐོང་ན། གཞན་དག་སྙིང་པོ་མེད་རྩྭར་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་མཐོང་ན་གཞན་ནི་རྩྭའི་ཁྱད་པར་ལྟ་བུ་སྟེ། སྲིན་བུས་ཟོས་པའི་རྩྭ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ད་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་དཔའ་བོ་སྟེ། ཕ་རོལ་གནོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་ནི། ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། །བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ལྔ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཤེས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་འདིར། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་མཉམ་སྦྱར་ནས། ཞེས་བྱ་བས་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་མི་མཉམ་པ་མེད་ཅིང་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚ

【汉语翻译】
英雄和勇士
二十四位（瑜伽母）和四位空行母，以及卡东玛等八位的各自名号，在开始时加上唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），最后加上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特），就变成三十六个咒语。文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是为了显示一切都变得清晰。瑜伽之王如果看到这个，其他的就如同无意义的草一样。这句话的意思是，如果看到吉祥金刚黑鲁嘎的瑜伽，其他的就像草的差别一样，就像被虫子吃过的草一样没有意义。成就等表示现在圆满的瑜伽士的神通。成就本身，能成办一切愿望。这是说，显现的愿望是具有圆满成办事情的能力。变成勇士的意思是处于三个轮之中的勇士，是战胜他者的。成就是，在家里看到坛城。这是说，看到绘制坛城的房子，仅仅完成灌顶的仪式，就能成就如上所述的功德。通过不断地习惯念诵和禅修等，即使说五种又有什么必要呢？为了显示它的伟大，所以说，了解它并不断禅修。成就的意思是说它的果实。如来所说，是指佛陀世尊所说没有颠倒，所以在这里被认为是可靠的。第四品。
第五品。收集根本咒语字母的仪轨的难解释。
现在在这里。咒语的词句是这个，这句话的意思是，显示了世尊吉祥黑鲁嘎的根本咒语的收集仪轨。通过将元音和辅音结合起来，是指元音的字母，各个部分都应该书写得没有不均匀和不完整的意思。对于部分进行改变。是指首先暂时收集咒语的辅音字母的意思。四个四个地了解。是指咒语的词

【英语翻译】
Heroes and Warriors
The twenty-four (yoginis) and four dakinis, as well as the individual names of the eight, including Khadongma, if you add Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) at the beginning and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) at the end, it will become thirty-six mantras. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is to show that everything becomes clear. The supreme yogi, if he sees this, others are like meaningless grass. This means that if you see the yoga of Shri Vajra Heruka, others are like the difference of grass, like grass eaten by insects, which is meaningless. Accomplishment, etc., indicates the power of the now complete yogi. By accomplishment itself, all desires are fulfilled. This means that the manifested desire has the power to accomplish things completely. Becoming a hero means the hero who is in the middle of the three wheels, who has overcome others. Accomplishment is seeing the mandala in the house. This means seeing the mandala of the house where the mandala is drawn, and just by completing the initiation ceremony, the qualities mentioned above will be accomplished. By constantly getting used to recitation and meditation, etc., what is the need to mention five? To show its greatness, it is said, know it and meditate constantly. Accomplishment means saying its fruit. Spoken by the Tathagata means that the Buddha Bhagavan said it without inversion, so it is considered reliable here. Chapter Four.
Chapter Five. Difficult Explanation of the Ritual of Collecting the Letters of the Root Mantra.
Now here. The words of the mantra are this, which means that the ritual of collecting the root mantra of the Blessed One, the glorious Heruka, is shown. By combining vowels and consonants, it refers to the letters of the vowels, and each part should be written without unevenness and incompleteness. Change the parts. It means that the consonant letters of the mantra should be collected temporarily first. Know four by four. Refers to the words of the mantra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྐང་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལས། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པའི་ཚུལ་གཅིག་པས་དཔའ་བོའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་ལ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་ལྔ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ན་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊ་ཉིད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །ཨུཥྨའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཁའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །ཨུཥྨའི་ཐ་མ་ནི་ཧའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་ཡང་ས་ཉིད་དོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །ཨུཥྨའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །ཉི་ཤུ་
རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཤའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་དྱཱ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའ

【汉语翻译】
变成八个莲花瓣。从能仁至尊的希望眼中，在那里勇士们被收集。这被称为导师和教导的方式相同，因此勇士之声被解释为指咒语。成就一切愿望，这表明了咒语的力量。第四个的第五个是什么，这指的是字母“那”。第五个的第五个，这是“妈”。第五个的第四个，这是“巴”。第一个的第三个是什么，这是“嘎”。同样，第二十九个，这是“瓦”。第四个的第一个是什么，这是“达”。最后面的第四个，这是“瓦”本身。它本身的第二个是“拉”。第三十个是“夏”。第二十六个是“亚”。一百的一半的一半是“妈”。第三十三个是“哈”。第一个的第一个是“嘎”。最后面的第三个是“拉”。第一个的第三个是“嘎”。第三十二个是“萨”。第四个的第五个是“那”。第五个的第四个是“巴”。最后面的第一个是什么，这指的是“亚”。第二个的第三个是“匝”。第三个的第一个是“吒”。第五个的第五个是“妈”。第一个的第一个是“嘎”。同样，第十一个本身，这指的是“吒”。第十六个，这指的是“达”。第三个的第一个是“吒”本身。第二十六个是“亚”。第四个的第三个是“达”。齿音的第二个是“沙”。第一个的第一个是“嘎”。第二十七个是“拉”。第二十八个是“拉”。第一个的第三个是“嘎”。第五个的第四个是“巴”。第三十一个“卡”。第十五个是“纳”。第二十五个是“妈”。第一个的第二个是“卡”。第二十六个是“亚”。第三十二个是“萨”。齿音的最后一个是“哈”。第三十二个本身也是“萨”本身。第五个的第四个是“巴”本身。第二个的第三个是“匝”。第五个的第四个是“巴”。齿音的第三个是“萨”。第二十七个是“拉”。半元音的第一个是“亚”。第二十一个“巴”。半元音的第二个是“拉”。第三十个是“夏”。第五个的第一个是“巴”。齿音的第一个是“夏”。同样，字母“德雅”本身，这指的是显示其自身的形式，因此是薄伽梵“妈”。

【英语翻译】
Transforms into eight lotus petals. From the hopeful eyes of the Supreme Sage, the heroes residing there are gathered. This is said because the teacher and the way of teaching are the same, thus the sound of 'hero' is explained as referring to mantra. Accomplishing all desires, this demonstrates the power of mantra. What is the fifth of the fourth, that refers to the letter 'Na'. The fifth of the fifth, that is 'Ma'. The fifth of the fourth, that is 'Bha'. What is the third of the first, that is 'Ga'. Likewise, the twenty-ninth, that is 'Va'. What is the first of the fourth, that is 'Ta'. The fourth of the final, that is 'Va' itself. The second of that itself is 'Ra'. The thirtieth is 'Sha'. The twenty-sixth is 'Ya'. Half of a hundred halved is 'Ma'. The thirty-third is 'Ha'. The first of the first is 'Ka'. The third of the final is 'La'. The third of the first is 'Ga'. The thirty-second is 'Sa'. The fifth of the fourth is 'Na'. The fourth of the fifth is 'Bha'. What is the first of the final, that refers to 'Ya'. The third of the second is 'Dza'. The first of the third is 'Tta'. The fifth of the fifth is 'Ma'. The first of the first is 'Ka'. Likewise, the eleventh itself, that refers to 'Tta'. The sixteenth, that refers to 'Ta'. The first of the third is 'Tta' itself. The twenty-sixth is 'Ya'. The third of the fourth is 'Da'. The second of the sibilants is 'Sha'. The first of the first is 'Ka'. The twenty-seventh is 'Ra'. The twenty-eighth is 'La'. The third of the first is 'Ga'. The fourth of the fifth is 'Bha'. The thirty-first is 'Kha'. The fifteenth is 'Na'. The twenty-fifth is 'Ma'. The second of the first is 'Kha'. The twenty-sixth is 'Ya'. The thirty-second is 'Sa'. The last of the sibilants is 'Ha'. The thirty-second itself is also 'Sa' itself. The fourth of the fifth is 'Bha' itself. The third of the second is 'Dza'. The fourth of the fifth is 'Bha'. The third of the sibilants is 'Sa'. The twenty-
seventh is 'Ra'. The first of the semi-vowels is 'Ya'. The twenty-first is 'Pa'. The second of the semi-vowels is 'Ra'. The thirtieth is 'Sha'. The first of the fifth is 'Pa'. The first of the sibilants is 'Sha'. Likewise, the letter 'Dya' itself, that refers to showing its own form, thus the Bhagavan 'Ma'.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །ཨུཥྨའི་དང་པོ་ནི་ཤའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ལའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་གའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཨནྟ་སྠའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཡི་གེ་བྱཱ་རང་གི་གཟུགས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ས་བོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོའི་བཞི་པ་ནི་གྷའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དང་པོ་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་དྷའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །ཨནྟ་སྠའི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །ཨུཥྨའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་ཆར་གྱུར་བའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བཏུ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡའི་ཚོགས་ལས་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་བཏོན་པའི་གུག་སྐྱེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ས་བོན་ཧ་དགོད་པའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བར་མ་དོར་
བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱིས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སམ། དོན་དམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་

【汉语翻译】
这是关于佛法手印种子字的阐述。第四个辅音中的第一个是ཏ（藏文ཏ，梵文天城体त，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：塔）。齿音中的第一个是ཤ（藏文ཤ，梵文天城体श，梵文罗马拟音śa，汉语字面意思：夏）。第二十八个字母是ལ（藏文ལ，梵文天城体ल，梵文罗马拟音la，汉语字面意思：拉）。第一个辅音中的第二个是ཁ（藏文ཁ，梵文天城体ख，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：卡）。第三个辅音中的第一个是ཊ（藏文ཊ，梵文天城体ट，梵文罗马拟音ṭa，汉语字面意思：吒）。第一个辅音中的第三个是ག（藏文ག，梵文天城体ग，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：嘎）。第四个辅音中的第四个是དྷ（藏文དྷ，梵文天城体ध，梵文罗马拟音dha，汉语字面意思：达）。半元音中的第二个是ར（藏文ར，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：惹）。第三个辅音中的第五个是ཎ（藏文ཎ，梵文天城体ण，梵文罗马拟音ṇa，汉语字面意思：纳）。将字母以其自身形态念诵，这被认为是世尊的佛法手印种子字。第一个辅音中的第四个是གྷ（藏文གྷ，梵文天城体घ，梵文罗马拟音gha，汉语字面意思：噶）。第八个字母是ཛ（藏文ཛ，梵文天城体ज，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：匝）。第四个辅音中的第五个是ན（藏文ན，梵文天城体न，梵文罗马拟音na，汉语字面意思：纳）。第五个辅音中的第五个是མ（藏文མ，梵文天城体म，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第一个辅音中的第一个是ཀ（藏文ཀ，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）。第二十七个字母是ར（藏文ར，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：惹）。第四个辅音中的第四个是དྷ（藏文དྷ，梵文天城体ध，梵文罗马拟音dha，汉语字面意思：达）。第二十七个字母是ར（藏文ར，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：惹）。第二十六个字母是ཡ（藏文ཡ，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）。第二十五个字母是མ（藏文མ，梵文天城体म，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第三十三个字母是ཧ（藏文ཧ，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）。第四个辅音中的第四个是དྷ（藏文དྷ，梵文天城体ध，梵文罗马拟音dha，汉语字面意思：达）。第五个辅音中的第五个是མ（藏文མ，梵文天城体म，梵文罗马拟音ma，汉语字面意思：玛）。第四个辅音中的第五个是ན（藏文ན，梵文天城体न，梵文罗马拟音na，汉语字面意思：纳）。第一个辅音中的第一个是ཀ（藏文ཀ，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：嘎）。第二十七个字母是ར（藏文ར，梵文天城体र，梵文罗马拟音ra，汉语字面意思：惹）。半元音中的第四个是ཝ（藏文ཝ，梵文天城体व，梵文罗马拟音va，汉语字面意思：瓦）。第二十一个字母是པ（藏文པ，梵文天城体प，梵文罗马拟音pa，汉语字面意思：帕）。齿音中的第二个是ཥ（藏文ཥ，梵文天城体ष，梵文罗马拟音ṣa，汉语字面意思：沙）。同样，第二十六个字母，指的是字母ཡ（藏文ཡ，梵文天城体य，梵文罗马拟音ya，汉语字面意思：亚）。“明王的国王”指的是居住在三个轮涅（梵文：cakra）中的空行母们，因为他是她们的国王，所以被称为明王的国王，这是指其秘密真言的含义。舍弃一切修行，指的是仅仅诵读就能成就的含义。其余部分很容易理解。第五章结束。
第六章：收集六勇士盔甲的难题注释。
“从雅众第八个种子字开始”等等，指的是收集构成盔甲的六勇士的精华。从雅众中第八个种子字是ཧ（藏文ཧ，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）。“十二个弯曲的生起”指的是去除了阴性的十二个弯曲的生起，将种子字哈（藏文ཧ，梵文天城体ह，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）布置得非常美丽。ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ，指的是去除中间的字母，即去除第二个、第四个、第六个、第八个、第十个和第十二个字母。“六肢是黑汝嘎（梵文：Heruka）”，指的是黑汝嘎的第六肢，指的是能依和所依无二无别的状态，或者说是胜义谛本身。“与六勇士结合”指的是与六勇士结合。

【英语翻译】
This explains the seed syllables of the Dharma seals. The first of the fourth consonants is ta (ཏ, त, ta, meaning: Ta). The first of the sibilants is sha (ཤ, श, śa, meaning: Sha). The twenty-eighth letter is la (ལ, ल, la, meaning: La). The second of the first consonants is kha (ཁ, ख, kha, meaning: Kha). The first of the third consonants is ṭa (ཊ, ट, ṭa, meaning: Tta). The third of the first consonants is ga (ག, ग, ga, meaning: Ga). The fourth of the fourth consonants is dha (དྷ, ध, dha, meaning: Dha). The second of the semi-vowels is ra (ར, र, ra, meaning: Ra). The fifth of the third consonants is ṇa (ཎ, ण, ṇa, meaning: Na). Reciting the letters in their own form is taught as the seed syllables of the Dharma seals of the Bhagavan. The fourth of the first consonants is gha (གྷ, घ, gha, meaning: Gha). The eighth letter is ja (ཛ, ज, ja, meaning: Dza). The fifth of the fourth consonants is na (ན, न, na, meaning: Na). The fifth of the fifth consonants is ma (མ, म, ma, meaning: Ma). The first of the first consonants is ka (ཀ, क, ka, meaning: Ka). The twenty-seventh letter is ra (ར, र, ra, meaning: Ra). The fourth of the fourth consonants is dha (དྷ, ध, dha, meaning: Dha). The twenty-seventh letter is ra (ར, र, ra, meaning: Ra). The twenty-sixth letter is ya (ཡ, य, ya, meaning: Ya). The twenty-fifth letter is ma (མ, म, ma, meaning: Ma). The thirty-third letter is ha (ཧ, ह, ha, meaning: Ha). The fourth of the fourth consonants is dha (དྷ, ध, dha, meaning: Dha). The fifth of the fifth consonants is ma (མ, म, ma, meaning: Ma). The fifth of the fourth consonants is na (ན, न, na, meaning: Na). The first of the first consonants is ka (ཀ, क, ka, meaning: Ka). The twenty-seventh letter is ra (ར, र, ra, meaning: Ra). The fourth of the semi-vowels is va (ཝ, व, va, meaning: Wa). The twenty-first letter is pa (པ, प, pa, meaning: Pa). The second of the sibilants is ṣa (ཥ, ष, ṣa, meaning: Sha). Likewise, the twenty-sixth letter, which is the letter ya (ཡ, य, ya, meaning: Ya). "King of Vidyas" refers to the dakinis residing in the three chakras, and because he is their king, he is called the King of Vidyas, which refers to the meaning of his secret mantra. Abandoning all practices means that it will be accomplished merely by reciting it. The rest is easy to understand. End of the fifth chapter.
Chapter Six: Difficult Commentary on Collecting the Armor of the Six Heroes.
"Starting with the eighth seed syllable of the Ya assembly," etc., refers to collecting the essence of the six heroes who have become armor. The eighth seed syllable from the Ya assembly is ha (ཧ, ह, ha, meaning: Ha). "Twelve curved arising" refers to the twelve curved arising from which the neuter has been removed, arranging the seed syllable ha (ཧ, ह, ha, meaning: Ha) very beautifully. ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ, refers to removing the intermediate letters, that is, removing the second, fourth, sixth, eighth, tenth, and twelfth letters. "The six limbs are Heruka," refers to the sixth limb of Heruka, referring to the state of non-duality between the support and the supported, or the ultimate truth itself. "Combining with the six heroes" refers to combining equally with the six heroes.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །གོང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥཊ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒྲུབ་པོས་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་སྙིང་ག་ཉིད་དུ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་གའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་མཿ་ཧི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྤྱི་བོར་རོ། །གསུམ་པ་སྤྱི་གཙུག་དག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བཞི་པ་གོ་ཆར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་གོ་ཆའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་མིག་གཉིས་ལའོ། །དྲུག་པ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕགས་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་སྦྱར་བའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཨེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་བཞི་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བདུན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱད་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ཨེ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཡི་གེ་དགུ་པ་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགུ་པ་ཨཱ་དང་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་ཧ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ལྡན་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་གཟུང༌། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ཡི་གེ་ལ་དང་སྦྱར་ལ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཨ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་

【汉语翻译】
所谓“哇”字是指唵等字。所谓“安住于一个字”，是指字母“哈”。上面放置字母“唵”的意思。那些咒语是什么呢？因此说：唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那），嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），布（藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：布），晓（藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：晓）。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），帕（藏文：ཕགས་，梵文天城体：फग्स，梵文罗马拟音：phags，汉语字面意思：帕），与真实相应。修行者应知其心髓。这是说，修行者应如是知晓。所谓“最初的心间”，是指唵哈，即金刚萨埵，是心间。所谓“第二，应知于顶”，是指那嘛嘿，即毗卢遮那佛，位于头顶。所谓“第三，结合于顶髻”，是指梭哈呼，这是莲花舞自在，位于顶髻。所谓“第四，成为盔甲”，是指布晓扎嘿，即双肩，吉祥黑汝嘎，应知是盔甲之相。所谓“第五，成为眼睛”，是指吽吽吼，即金刚日，位于双眼。所谓“第六，被认为是武器”，是指帕杭，这是马头明王，应作为一切肢体的武器。第六品。

第七品。咒语收集仪轨的难解释。

第十三是与字母“哦”结合。与十一个元音字母完全相应。所谓“装饰第六个字母”，是指咒语的第六个字母与“诶”结合。所谓“与第四个元音”，是指咒语的第七个字母与“伊”结合。所谓“智者将第十一个元音字母”，是指咒语的第八个字母与“诶”结合的意思。所谓“与第二个元音字母相应”，是指咒语的第九个字母与“阿”结合的意思。所谓“第二个元音字母”，是指第十二个字母与“哈”结合的意思。所谓“与第二个元音字母相应”，是指第二十一个字母。所谓“第十四个字母”，是指第十四个字母与字母“拉”结合，并将该字母与“阿”结合的意思。第二十个字母

【英语翻译】
The syllable 'va' refers to syllables like Om. 'Truly abiding in one syllable' refers to the syllable 'Ha'. The meaning is to place the syllable 'Om' above. What are those mantras? Therefore, it is said: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: Na), Mah (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, Literal Chinese meaning: Mah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha), Bo (Tibetan: བཽ, Sanskrit Devanagari: बौ, Sanskrit Romanization: bau, Literal Chinese meaning: Bo), Shat (Tibetan: ཥཊ, Sanskrit Devanagari: षट्, Sanskrit Romanization: ṣaṭ, Literal Chinese meaning: Shat). Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Phags (Tibetan: ཕགས་, Sanskrit Devanagari: फग्स, Sanskrit Romanization: phags, Literal Chinese meaning: Phags), truly endowed. The practitioner should know it as the essence. This means that the practitioner should know it in this way. 'The first, in the heart itself,' refers to Om Ha, which is Vajrasattva, in the heart. 'The second, to be known in the crown,' refers to Na Mah Hi, which is Vairochana, in the crown. 'The third, to be joined in the topknot,' refers to Svaha Hu, which is Padmanartesvara, in the topknot. 'The fourth, having become armor,' refers to Bo Shat He, which are the two shoulders, glorious Heruka, to be known as the form of armor. 'The fifth, having become the eyes,' refers to Hum Hum Ho, which is Vajra Sun, in the two eyes. 'The sixth, is considered as a weapon,' refers to Phags Ham, which is Hayagriva, to be made into weapons for all limbs. Sixth Chapter.

Seventh Chapter. Difficult Explanation of the Mantra Collection Ritual.

The thirteenth is to be combined with the syllable 'O'. Truly endowed with eleven vowel letters. 'To adorn the sixth letter' means to combine the sixth letter of the mantra with 'E'. 'With the fourth vowel' means to combine the seventh letter of the mantra with 'I'. 'The eleventh vowel letter,' means the wise one should combine the eighth letter of the mantra with 'E'. 'Corresponding to the second vowel letter,' means to adorn the ninth letter of the mantra with 'A'. 'The second vowel letter itself,' means to combine the twelfth letter with 'Ha'. 'Corresponding to the second vowel letter,' refers to the twenty-first letter. 'The fourteenth letter,' means to combine the fourteenth letter with the letter 'La', and to combine that letter with 'A'. The twentieth letter.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བླངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ན་དང་སྦྱར་ན། ཡི་གེ་གསུམ་པ་དབྱངས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔར་ཡང་དག་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཨོཾ་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ལྡན་པ་ཡི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་རུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཨི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབྱངས་ཡིག་གི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པར་སྦྱར། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པར་སྦྱར། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་ཚན་དང་པོ་བླངས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་རྩ་བར་ཀ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་དག་ནི། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དང་ངར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆ་ནི་མེ་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཊའི་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཊ་དེ་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཥའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་རའི་མིང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ནི་འཇོམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བའི་སྡོམ། །

【汉语翻译】
所取是与元音字母中的第三个结合。如果与第十五个字母“那”结合，意思是第三个字母应与元音结合。与十五个元音字母完全结合。所谓第十六个，意思是第十六个字母应与唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）结合。与第三个元音字母结合，被称为第十七个字母。意思是第十七个字母应与第三个字母“伊”结合。与第二个元音字母结合，并与第十八个字母结合。这很容易理解。元音字母的第二个，与第二十一个字母结合。第五个的第五个，与第二十三个字母结合。第十三个元音字母，与第二十四个字母结合。所有这些都很容易理解。取第一个组，与第二十五个字母结合。意思是应将“嘎”作为第二十五个字母的基础。与第二个元音字母结合，变为第二十六个字母。意思是应与第二个元音字母结合。第二十八个，与第十五个字母结合。意思是应与字母“昂”结合。第三个与第一个完全结合，下面的部分与火结合。意思是应在字母“扎”的下面加上“ra”。同样，与第二个元音字母结合。意思是那个“扎”应与字母“阿”结合。第二十九个字母，意思是在“卡”的下面加上。剩下的很容易理解。所谓“太阳”，就是“ra”的名字。剩下的也很容易理解。空行母的心是摧毁。意思是仅仅念诵这个咒语就能摧毁一切，使空行母等感到恐惧。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）应放在最前面。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）应放在最后。这很容易理解。第七章。
第八章。颠倒之心的精华和六瑜伽母的咒语收集仪轨的难解释。
然后，将自己本性的所有感官结合起来，是空行母之网的誓言。

【英语翻译】
What is taken is combined with the third of the vowel letters. If combined with the fifteenth letter 'na', it means that the third letter should be combined with a vowel. It is perfectly combined with the fifteen vowel letters. The so-called sixteenth means that the sixteenth letter should be combined with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Combined with the third vowel letter, it is called the seventeenth letter. It means that the seventeenth letter should be combined with the third letter 'i'. Combined with the second vowel letter, and combined with the eighteenth letter. This is easy to understand. The second of the vowel letters, combined with the twenty-first letter. The fifth of the fifth, combined with the twenty-third letter. The thirteenth vowel letter, combined with the twenty-fourth letter. All of these are easy to understand. Take the first group and combine it with the twenty-fifth letter. It means that 'ga' should be taken as the basis of the twenty-fifth letter. Combined with the second vowel letter, it becomes the twenty-sixth letter. It means that it should be combined with the second vowel letter. The twenty-eighth, combined with the fifteenth letter. It means that it should be combined with the letter 'anga'. The third is perfectly combined with the first, and the lower part is combined with fire. It means that 'ra' should be added below the letter 'ța'. Similarly, combine with the second vowel letter. It means that that 'ța' should be combined with the letter 'ā'. The twenty-ninth letter, meaning to add below 'ṣa'. The rest is easy to understand. The so-called 'sun' is the name of 'ra'. The rest is also easy to understand. The heart of the dakini is to destroy. It means that merely reciting this mantra destroys everything and makes dakinis and others afraid. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) should be placed at the beginning. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) should be placed at the end. This is easy to understand. Chapter Seven.
Chapter Eight. Difficult Explanation of the Essence of Reversal and the Ritual of Collecting the Mantras of the Six Yoginis.
Then, combining all the senses of one's own nature is the vow of the net of dakinis.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་གོ་རིམས་བཟློག་པའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛ་ལ་སཾ་པ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་དག་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཨོཾ་ཧཾ་ཧྲཾ་ཧྲཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཾ་གྱི་དང་པོར་ནི་ཨོཾ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཡོཾ་གི་དང་པོར་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །མཾ་གྱི་དང་པོར་ནི་ཡི་གེ་ཧྲེཾ་ངོ༌། །ཧྲིཾ་གི་དང་པོར་ནི་ཧྲོཾ་ངོ༌། །ཧཱུཾ་གི་དང་པོར་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕཊ་གྱི་དང་པོར་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ལྟེ་བའོ། །ཧཾ་ཡོཾ་ནི་ཡ་མི་ནི་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁར་རོ། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ནི་གཡོ་བྱེད་མ་སྟེ་མགོ་པོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་ཚུལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིག་པ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་
ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རིན་ཆེན་བཞི་ནི་སྔགས་བཞི་ཉིད་རིན་ཆེན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་དུ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བར་བྱས་སོ། །དེ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྟིང་པོ་དག་གོ །ཡང་ན་གཞན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སྨོས་པ་ནི་གཉུག་མ་ཉིད་དེ། མཁས་པས་ནི་བྱང་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ། ནུ

【汉语翻译】
认为是胜乐轮。 所谓此句，是说具足吉祥黑汝嘎自性的，咒语以三轮的方式安住，是所有空行母的自性。 所谓哈等，是说心咒二十二个字母以次第颠倒的方式安住。 应当通过“嗡 舍利 巴扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 扎拉 桑巴拉 梭哈”来了解。 同样，凡是瑜伽母的心咒，也是以次第颠倒的方式宣说的。 因此，应当知晓是“嗡 杭 什让 什让 吽 啪”。 所谓字母“旺”等的意思是这样的：在旺的开始要加上嗡，在永的开始是字母杭，在芒的开始是字母什让，在什让的开始是什荣，在吽的开始是吽，在啪的开始要加上字母啪，是这个意思。 嗡 旺是金刚亥母，是脐轮。 杭 永是雅米尼，是心间。 什让 芒是蒙昧母，是口。 什让 什让是摇动母，是头部。 吽 吽是怖畏母，是顶轮。 啪 啪是拙火母，是对所有肢节以兵器的形式，是六瑜伽母的心咒。 嗡 巴扎 毗若扎尼耶 梭哈，是薄伽梵母的近心咒。 空行母的明智广大，未生者不会生起。 所谓此句，是说咒语自性的伟大。 大地上有四珍宝，念珠的咒语是殊胜的。 空行母的明智广大，明智之王黑汝嘎。
所谓从……起是坛城，是自己和他人所说的续部的咒语。 四珍宝是四咒本身是珍宝。 薄伽梵和薄伽梵母的念珠咒和心咒与近心咒和盔甲咒。 在续部中，为了使一切都蒙昧，无论怎样都可以。 应当通过那个意义的力量来了解。 或者是心咒和近心咒。 或者是其他的意义。 所说是薄伽梵的根本咒，是本初的，智者应当明了而清晰，能……

【英语翻译】
It is considered the Wheel of Bliss. This means that the mantra possessing the nature of glorious Heruka, abiding in the form of three wheels, is the very essence of all Dakinis. The syllables beginning with "Ha" are the essence mantras, with the twenty-two letters arranged in reverse order. This should be understood through: "Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambhara Svaha." Similarly, the essence of whichever Yoginis are, is also taught in reverse order. Therefore, it should be known as "Om Ham Hram Hram Hum Phet." The meaning of the letter "Vam" and so on is as follows: At the beginning of Vam, Om should be added. At the beginning of Yom, it is the letter Ham. At the beginning of Mam, it is the letter Hrem. At the beginning of Hrim, it is Hrom. At the beginning of Hum, it is Hum. At the beginning of Phet, the letter Phet should be added. This is the meaning. Om Vam is Vajravarahi, the navel chakra. Ham Yom is Yamini, in the heart. Hrim Mom is Mohini, in the mouth. Hrim Hrim is Kampini, in the head. Hum Hum is Trasini, on the crown of the head. Phet Phet is Candi, in all the limbs as weapons. These are the heart mantras of the six Yoginis. Om Vajra Vairochaniye Svaha is the close heart mantra of the Blessed Mother. The wisdom of the Dakini is vast; what has not arisen will not arise. This means that the greatness of the mantra's nature is spoken of. On the earth, there are four jewels; the mantra of the rosary is supreme. The wisdom of the Dakini is vast; Heruka is the king of wisdom.
From which is the mandala, the tantric mantras spoken by oneself and others. The four jewels are the four mantras themselves are jewels. The rosary mantra of the Blessed One and the Blessed Mother, and the heart mantra, the near heart mantra, and the armor mantra. In the tantra, in order to make everything obscured, it is done in whatever way is possible. This should be understood through the power of that meaning. Or, the heart mantra and the near heart mantra. Or, the meaning of something else. The root mantra of the Blessed One is spoken of as being innate; the wise should make it clear and distinct, able to...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མར་བསྟན་དེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། །ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ནུས་མཐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བྱའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །ལས་མཆོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བསྟན་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཚིག་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྐབས་སུ་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ངལ་བའི་གནས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་སྟེ་འབབ་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་འབྱུང་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་ན་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མི་སྡོད་པར་བྱེད་དོ། །ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བས་བསྐྱོད་པའོ། །ཤིང་ལ་འཛེགས་ཏེ་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་རང་གི་ཁྱིམ་ན་གསང་བ་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ཐོས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
直到具有地神（ས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ）为止。瑜伽母所开示的那些全部都能做到。因此，珍贵，就像珍宝一样的咒语之鬘，就像如意宝珠珍宝一样，能明显地给予想要的，同样，世尊和佛母的咒语之鬘也是如此。应当这样连接。因此，空行母（མཁའ་འགྲོ་མ）等等，是说她的能力和威力。明王的国王，是指咒语之鬘的名字，是对根本咒语说的。第八品完毕。

第九品，根本咒语的事业仪轨的难解释。

然后是根本咒语的，殊胜事业次第如是（དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །ལས་མཆོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །）这句是指首先所开示的咒语，它的事业的结合，是要解说的。三界（འཇིག་རྟེན་གསུམ་）等等，很容易理解。一切天神的出生地，是为了清楚地显示成就而再次说的，并不是所有的续部都有重复语句的过失。使云彩消散等等，首先要按照声音如实地理解。之后是这样，金刚和莲花真实结合的时候，使云彩消散，是能控制空行母们。降雨，是通过菩提心的相续。遣除，是安住，即与手印一同存在。使海洋干涸，是使其成为疲惫之地。显示河流逆流而流，是稍微停止出现。遣除感官，是指愤怒时，使其他人的感官无法停留。使大地摇动，是指一切都以法生的我慢来驱动。爬上树，去想去的地方，是指与明妃一同在空中行走。夺取一切咒语，是指三界中无论谁在自己的家中稍微说秘密，都能在轮涅中听到。夺取一切成就。

【英语翻译】
Up to the one who possesses the earth (ས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ). All those taught by the Yogini can be accomplished. Therefore, the precious garland of mantras, like a jewel, is like a wish-fulfilling jewel, which clearly bestows what is desired. Similarly, the garland of mantras of the Bhagavan and the Mother is the same. It should be connected in this way. Therefore, the Dakini (མཁའ་འགྲོ་མ) and so on, are spoken of her power and might. The King of Vidyas is the name of the garland of mantras, which refers to the root mantra. End of the eighth chapter.

Ninth chapter, Difficult explanation of the Karma ritual of the root mantra.

Then, of the root mantra, "The supreme action in due order" (དེ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནི། །ལས་མཆོག་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །) This refers to the mantra that was first taught, its combination of actions, which is to be explained. "The three worlds" (འཇིག་རྟེན་གསུམ་) and so on, are easy to understand. "The birthplace of all the gods" is said again to clearly show accomplishment, and not all tantras have the fault of repeating words. "Making the clouds scatter" and so on, first the sound should be understood as it is. After that, it is like this: when the vajra and the lotus are truly united, making the clouds scatter is to control the dakinis. "To cause rain to fall" is through the continuity of bodhicitta. "To avert" is to abide, that is, to exist together with the mudra. "To dry up the ocean" is to make it a place of weariness. "To show the river flowing backwards" is to stop the elements from appearing slightly. "To avert the senses" means that when angry, it prevents the senses of others from staying. "To shake the earth" means that everything is moved by the pride of dharma-arising. "Climbing a tree and going wherever one wants" means going in the sky together with vidya. "Stealing all mantras" means that whoever in the three realms slightly speaks secrets in their own home can hear them while staying in the wheel. "Stealing all accomplishments."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཕྲོགས་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁང་བཟངས་ནི་པདྨ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང་པར་མ་དང་ཆེན་པོ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་བདུད་རྩི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་དུག་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་འོ་མ་ལྟར་འཐུང་བའོ། །ཆུ་ཟླ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་བ་ཏུང་བ་བཞིན་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེ་ས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེའི་དྲི་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་ཕྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དེ་གཞན་དག་ཏུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་སྔར་གྱི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོང་གིས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་ཞིང་སོང་བའོ། །འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཤོག་པ་གཉིས་རྐྱོང་བར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་འདུས་པས་ལྷ་མོ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཁས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཁར་ས

【汉语翻译】
名为“知”者，所有成就都与持明者有关联，即夺取并聚集那些成就。名为“吸血”者，也能勾招具有无量守护的国王。名为“再次放回”者，即再次放回自己的处所。名为“化现成百上千的形象”者，为了利益所有众生，从自身具备方便和智慧的身体中，以那种方式遍布整个虚空而显现。名为“想显现就显现，想不显现就不显现”者，是诸天女意愿的含义。名为“将宫殿和树的顶端等化为粉末”者，宫殿是莲花，因为是所有佛的住所。树是金刚杵，因为是男性的伟大形象。顶端是莲花的尖端，意思是说，无论大小，都将金刚杵和莲花融合在一起。名为“将毒药变为甘露”者，即是将毒药显示为甘露一般。名为“也将甘露变为毒药”者，即是将类似甘露的对境也变得像毒药一样，意思是说，以平凡的形象行事，而不执着。名为“将月亮变为水”者，即是像喝牛奶一样饮用菩提心。名为“将水变为月亮”者，即是将水变为菩提心，像饮用寂静的饮料一样体验。名为“夺取所有气味”者，即是夺取那五种甘露的气味。名为“随意转移到任何地方”者，即是将那气味转移到其他婆罗门等的食物上。现在为了更清楚地说明之前的含义，所以说了“如虚空鹏的脸”等，意思是说，脸像虚空鹏的国王一样行走和前进。名为“显现”者，即是虚空鹏行走时伸展双翅，同样，寂静的聚集与天女一起享用，口中取出菩提心后放入天女的口中。

【英语翻译】
That which is called "knowing," all accomplishments are related to vidyadharas, that is, to seize and gather those accomplishments. That which is called "drawing blood," can also summon the king who possesses immeasurable protection. That which is called "sending back again," is to put it back in its own place again. That which is called "manifesting hundreds of thousands of forms," in order to benefit all sentient beings, from one's own body endowed with skillful means and wisdom, in that way, pervading the entire sky and manifesting. That which is called "appearing if one wishes, and not appearing if one wishes," is the meaning of the wishes of the goddesses. That which is called "turning palaces and the tops of trees into powder," the palace is the lotus, because it is the abode of all Buddhas. The tree is the vajra, because it is the great form of a male. The tops are the tips of the lotus, meaning that, whether small or large, the vajra and lotus are united. That which is called "turning poison into nectar," is to show poison as if it were nectar. That which is called "also turning nectar into poison," is to make objects similar to nectar also like poison, meaning that one acts in an ordinary form and does not cling to it. That which is called "turning the moon into water," is to drink bodhicitta like milk. That which is called "turning water into the moon," is to turn water into bodhicitta, and to experience it like drinking a peaceful beverage. That which is called "seizing all odors," is to seize the odors of those five nectars. That which is called "transferring it wherever one wishes," is to transfer that odor to the food of other Brahmins, etc. Now, in order to clarify the previous meaning, it is said, "like the face of a garuda in the sky," etc., meaning that the face walks and goes forward like the king of garudas in the sky. That which is called "manifesting," is that when a garuda in the sky walks, it stretches out its two wings, and similarly, the peaceful gathering enjoys with the goddess, taking bodhicitta from the mouth and putting it into the mouth of the goddess.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཆོག་གང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་མཐིལ་ན་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བཞེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་མན་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བ་རུ་རའི་ཤིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡལ་ག་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱིས་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བཅད་ལ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་མཚན་མོ་བསྲེགས་ཏེ། བོང་བུའི་གཅིན་གྱིས་བསད་ལ་སོལ་བ་དེ་དག་གི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་གོང་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མི་བཟློགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀའི་ལྕུག་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའི་སྔགས་པས་ཨ་ཏི་མུཀྟ་ཀའི་སྟེང་དུ་འདུག་པ་ལ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་
སུ་གཏོགས་པའི་ཡལ་ག་སྲད་བུ་དེས་ད་ཀྲིས་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྔགས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །མ་བཏང་གི་བར་དུ་ཡན་ལག་དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚོན་གྱིས་བཅད་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །རྩེ་མོ་དང་རྩ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ན་གང་རྩེ་མོ་དེ་ནི་འོང་བར་འགྱུར་ལ། །རྩ་བ་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །ཟས་དང་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྙེད་པར་སླ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་དགུ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་གཅིག་པུ་ལ་གནས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་གོ་བགོས་ནས་བཟླས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
意思是说要给予。所谓“人中之王”，是指像这样行持的人，在三界中会成为最殊胜的。所谓“手中之宝无人能夺”，是指对于这样的瑜伽士，仅仅是意愿，一切胜者也无法摧毁。像那样的形态等等，意思就是那样。因为是最好的终极。关于“坟地的炭火”，这里要讲述口诀：用斧头等砍伐属于巴茹茹树南方，带有斑点的树枝，在酥油月的十四日晚上焚烧。用驴尿熄灭，取那些炭火的灰烬，好好放置，然后在下面按照上方咒语的仪轨进行，那么它的果实必定是不可逆转的。关于“阿提穆克达卡的嫩枝”，这里有这样的口诀：在月亮被罗睺遮蔽的时候，念诵了十万遍咒语的咒师坐在阿提穆克达卡上，进行守护等等。让清净的女孩纺织红色的线，在属于西方的树枝上，用那根线在达克里斯的一侧，咒师赤身裸体，头发散乱，从月亮被遮蔽开始，直到放开为止，用左手抓住那根树枝，不间断地念诵咒语。之后用武器砍断，按照如前所说的仪轨进行。如果知道顶端和根部，那么顶端会到来，根部则会返回。其余的意思就是那样。所谓食物和饮料等等，是指修行者容易获得的一切都被说了。第九品。
第十品，成就三身之精华咒的业之仪轨的难解释。
从“此后”等等，讲述了修行者安住于三身。其中口诀是这样的：从唯一的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，安住于三个轮的阶段是法身。一切都汇集安住于一个身体中，穿上大盔甲进行念诵的阶段是报身。之后

【英语翻译】
It means to give. The so-called "King of Men" refers to someone who acts in this way, who will become the most supreme in the three realms. The so-called "The treasure in hand cannot be taken away by anyone" means that for such a yogi, merely by intention, all the Victors cannot destroy it. The meaning of such a form, etc., is just as it is. Because it is the ultimate of the best. Regarding "charcoal from the cemetery," here the oral instructions are to be spoken: Cut the spotted branches belonging to the south side of the Barura tree with an axe, etc., and burn them on the fourteenth night of the ghee month. Extinguish it with donkey urine, take the ashes of those charcoals, place them well, and then perform the rituals of the upper mantra underneath, then its fruit will surely be irreversible. Regarding "the shoots of Atimuktakas," here is such a mantra: When the moon is eclipsed by Rahu, the mantra practitioner who has recited the mantra a hundred thousand times sits on the Atimuktaka, performing protection, etc. Let a pure girl spin a red thread, on the branch belonging to the west, with that thread on one side of Dakris, the mantra practitioner is naked, with disheveled hair, starting from when the moon is eclipsed, until it is released, holding that branch with his left hand, reciting the mantra continuously. After that, cut it with a weapon and perform the rituals as described before. If you know the top and the root, then the top will come, and the root will return. The rest of the meaning is just as it is. The so-called food and drink, etc., means that everything that is easily obtained by the practitioner has been said. Ninth Chapter.
Tenth Chapter, Difficult Explanation of the Karma Ritual of the Essence Mantra for Accomplishing the Three Bodies.
From "Then" etc., it explains that the practitioner abides in the three bodies. The oral instruction for that is this: The stage of abiding in the three wheels arising from the single Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the Dharmakaya. The stage of gathering everything and abiding in one body, putting on great armor and reciting, is the Sambhogakaya. After that

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་གཅེས་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་མིག་མི་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ཁུ་བ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མིག་ཡུན་རིང་པོར་གདངས་པ་ནི་མྱུར་དུ་མིག་འཛུམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
མི་རོའི་རྐང་མཐིལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རི་ལུ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པའོ། །
མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྲག་འདྲེན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མིའི་ཐོད་པ་བླངས་ལ་སྔགས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་པ་ཕྱུང་ལ། དེས་གང་གི་མིང་སྨོས་པའི་གནས་ལྔའི་རྩ་སྦུབས་སུ་བཅུག་པ་དེའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་གསོ་ཞིང་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དེ་ཉིད་འཇམ་ཞིང་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀླད་གཟེར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཐོད་པ་འོ་མས་བཀང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཏེ་འོ་མའམ་ཆང་གིས་བཀང་བའོ། །གི་ཝང་ནི་གཙོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཕྲེང་བའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང

【汉语翻译】
心间的莲花月轮上，元音辅音的舒展和收摄等状态是化身。将获得智慧受用。这指的是，智慧的受用是亲近受用，将获得它。这又指将变得如同吉祥黑汝迦。其余的都容易理解。这个秘密真言等指的是心要的结合。其中，心要是指珍贵的。其余的都如实地是意义。第十章。
第十一章。七世特征仪轨的难解释。
某人等指的是牲畜的特征。说真话和不眨眼指的是不会很快泄露其他人的精液。长时间睁眼指的是不会很快眨眼。其他的容易理解。第十一章。
第十二章。近心要事业仪轨的难解释。
尸体的脚心等指的是在隐形结合时显示瑞鲁。三种铁指的是金、银、铜等。
指尖等指的是抽取血液。其次第是，取来人的头盖骨，用咒语事先进行修持，瞬间以金刚猛烈的结合念诵字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后从自己的右鼻孔取出拿着武器的食肉鬼，用它插入所说名字的五个脉轮中，观想用那里的血流充满头盖骨。为了再次恢复和滋养，用左手的那个手指，以柔和寂静的形象修行，观想充满它，就会安乐。念诵等指的是做脑门，这很清楚。如果用牛奶充满头盖骨，这是指用牛奶或酒充满。牛黄主要是指，所有结合的次第的差别都如实地是意义。这些是瑜伽士获得能力。

【英语翻译】
The state of expanding and contracting vowels and consonants, etc., on the lotus moon in the heart is the Nirmāṇakāya. One will obtain wisdom and enjoyment. This refers to the fact that the enjoyment of wisdom is close enjoyment, and one will obtain it. This also refers to becoming like glorious Heruka. The rest are easy to understand. This secret mantra, etc., refers to the union of the heart essence. Among them, the heart essence refers to the precious. The rest are exactly as they are in meaning. Chapter Ten.
Chapter Eleven. Difficult Explanation of the Ritual of the Characteristics of Seven Lifetimes.
Someone, etc., refers to the characteristics of livestock. Speaking the truth and not blinking refers to not quickly leaking the semen of others. Opening the eyes for a long time refers to not blinking quickly. The rest are easy to understand. Chapter Eleven.
Chapter Twelve. Difficult Explanation of the Ritual of the Near Heart Essence Activity.
The sole of the corpse's foot, etc., refers to showing Rilu at the time of invisible union. The three metals refer to gold, silver, copper, etc.
The fingertip, etc., refers to drawing blood. The order is as follows: take a human skull, first practice with mantras, and instantly with the violent union of the vajra, recite the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), then take out the flesh-eating ghost holding a weapon from one's right nostril, insert it into the five chakras of the place where the name is mentioned, and visualize filling the skull with the flow of blood from there. Again, in order to restore and nourish, practice with the same finger of the left hand in a gentle and peaceful form, and visualize filling it, and one will be at ease. Reciting, etc., refers to making the forehead, which is clear. If the skull is filled with milk, this refers to filling it with milk or wine. Bezoar mainly refers to the fact that all the differences in the order of union are exactly as they are in meaning. These are the yogis who have gained power.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ཤིང་ཆོ་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དེར་བཞག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
རང་གི་ཁྲག་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་ནས་ཁར་བཅུག་ལ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། བོང་བའི་རྣམ་པར་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མ་མའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པས་ཕྱུགས་ལ་ལྟ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕོང་བུའི་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དེ་ལྟར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་དང༌། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཁྲག་གིས་ཐོད་པ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དང་རྩིབས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། རྩ་བའི་
ཐིག་གི་ནང་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། རྩ་བའི་ཐིག་གི་སྟེང་དུ་སྒོ་བཞིའི་གནས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་པོ་རིམ་བཞི་བྱ་བ་དང༌། ར་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དང་སྒོའི་སྟེང་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གོ་ཆའི་སྔགས་གཉིས་པོ་དང༌། རབ་ཟླུམ་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་རྩ་བ་སྔགས་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དང་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་ལ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་འབྲས་ཕྱེ་ལས་བྱས་པའི་བོང་བུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་བཞག་སྟེ་ཏིལ་མར་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་བུ་བར་བྱུགས་ལ། ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི་བོང་བུའི་སྦྱོར་བརྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་ལ་མཚམས་བཞིར་མར་མེ་སྦར་ཏེ། འདི་ལས་བཤད་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྔགས་རྒྱུན་མི་འཆད་ཟློས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བལྟས་ན་དེར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ཡི་རིམ་པའི་གཏོར་མ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟའ་བར་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
如果未获得其力量，那么就非常专注地，每个字念诵百万遍，并按照仪轨将卡达罗哈放置在那里，用心专注，做所有仪轨。第十二章结束。

第十三章，盔甲咒语事业仪轨的难解释。

用自己的血念诵三遍，放入口中，再吐出来做成圆点，就能引血。第十三章结束。

第十四章，作驴形仪轨的难解释。

“瑜伽母是母亲的形象。”等等，是指向显现欲望的结合，虽然是观看牲畜，但特别宣说了驴子的结合瑜伽。对此，口诀的次第是这样的：如同为了灌顶的意义而围绕的圆形坛城那样，也要取用。其中，八瓣莲花的中心，是阿利嘎利完全转变的字，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及四个方向的花瓣上，是心咒和近心咒两者。四个角落的花瓣上，是盛满鲜血的颅骨，二十四根肋骨上，是卡达卡帕拉等四十八个咒语。根本
圆点内，是卡东玛等八个的咒语。根本圆点之上，四个门的位置上，是恼人美妙的四个词语依次排列。围墙的两侧，是根本咒语。围墙外侧和门上，以及外侧的门环上，八个方位是两个盔甲咒语。圆形上，是薄伽梵母的根本咒语。其外侧，如同光芒般，围绕着普利拉玛拉亚等大盔甲的种子字。在那个轮的中央，放置用米粉做成的驴子形象，涂上芝麻油和茜草的幼苗。观想口中流血的驴子的结合传承中所说的次第，在四个角落点燃酥油灯。先念诵此中所说的显现欲望的咒语，然后不断地念诵咒语，观看形象，就会在那里显现，这就是口诀。做了那个次第的食子。名为“可以食用”的。

【英语翻译】
If its power is not obtained, then with great concentration, each letter is recited a million times, and according to the ritual, the Khaṇḍa Roha is placed there, and with mind focused, all the rituals are performed. Chapter Twelve ends.

Chapter Thirteen, Difficult Explanation of the Armor Mantra's Action Ritual.

Recite over one's own blood three times, put it in the mouth, and then spit it out to make a dot, which will draw blood. Chapter Thirteen ends.

Chapter Fourteen, Difficult Explanation of the Ritual of Making the Donkey Form.

"The Yogini is the form of the mother," etc., refers to the union of manifesting desire, although it is looking at livestock, but the yoga of the donkey's union is particularly spoken of. For this, the order of the oral instruction is as follows: Just as the mandala is circled perfectly round for the purpose of empowerment, so it should be taken. In it, in the center of the eight-petaled lotus, is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།，हुं，hūṃ，seed syllable) which is the complete transformation of Āli Kāli, and on the four petals of the directions, both the heart mantra and the near-heart mantra. On the four petals of the corners, are skulls completely filled with blood, and on the twenty-four ribs, are forty-eight mantras such as Khaṇḍa Kapāla. Within the root
dot, are the mantras of the eight, such as Khādonma. Above the root dot, at the location of the four doors, are the four words of the annoying beauty arranged in order. On the two sides of the fence, are the root mantras. On the outside of the fence and above the door, and on the outer door ring, in the eight directions are the two armor mantras. On the perfect circle, is the root mantra of the Blessed Mother. Outside of that, like rays of light, surrounded by the seed syllables of the great armor such as Pullīra Māla Ya. In the center of that wheel, place an image of a donkey made of rice flour, smeared with sesame oil and madder sprouts. Meditate on the order spoken of in the lineage of the donkey's union with blood flowing from its mouth, and light butter lamps in the four corners. First, recite the mantra of manifesting desire spoken of in this, and then continuously recite the mantra, and if you look at the image, it will appear there, this is the oral instruction. The torma of that order was made. Called "to be eaten."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི། དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེའི་བརྡ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཌ་དང་ཌི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱི་བརྗོད་བྱེད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལཱ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྟག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པའོ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བྱེད་པ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་བརྟགས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་དང༌། གཞན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོའི་བཟང་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་
བོའི་བློ་ནི་ལྷ་གྲངས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་རྗེས་འགྲོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་ངས་བཤད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འོས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཡང༌། །རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གོ་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
是名为此之义。第十四章完毕。
第十五章 字母符号仪轨的难解。
现在，从“从彼一切誓言”等开始，是显示字母符号，此乃如实之义。其中，所谓“扎”和“智”应知是场合的表达。所谓“非拉玛”，意为现在是从拉玛种姓中产生。所谓“给予”，意为想要与您一同圆满结合。第十五章完毕。
第十六章 瑜伽母的特征确定考察的难解。
“殊胜誓言乃神圣誓言，心乃极喜悦，应施予圣者。”意为考察自己的誓言，应随顺天女们的意愿。从“从彼”等开始，是显示天女们自己的誓言和他人誓言的特征，这些全部容易理解。所谓“从彼之种姓中产生”，意为进入善逝的教法之义。所谓“随行勇士之善行”，意为从吉祥黑汝嘎种姓中产生之义。勇士之智慧是与天神数量圆满结合。所谓“彼乃金刚种姓生”，意为从金刚亥母种姓中产生。所谓“如来种姓随行”，意为从遍照佛种姓中产生。所谓“如是七者我已说”，等等，是说与具有这些的修行者相宜。又“种姓之明咒字母，种姓乃成六种”，意为种姓即修行者的明妃，天女成为朋友，彼即被视为字母本身。因为是不怖畏的自性之故。所谓“彼等已成种姓”，意为出现六种颜色，是说成为六种形态之义。所谓“自己的手印”等等，是六种种姓的特征，容易理解。第十六章完毕。
第十七章 所有瑜伽母的形象完全转变以及手印和手鼓

【英语翻译】
That is the meaning of the name. Chapter Fourteen is complete.
Chapter Fifteen: Difficult Explanation of the Ritual of Letter Symbols.
Now, starting with "From then on, all vows," it shows the symbols of letters, which is as it is in meaning. Among them, "ḍa" and "ḍi" should be understood as expressions of the occasion. "Not Lama" means that it now comes from the Lama lineage. "Given" means that you want to be perfectly united with me. Chapter Fifteen is complete.
Chapter Sixteen: Difficult Explanation of the Definitive Examination of the Characteristics of Yoginis.
"Supreme Samaya is the sacred Samaya, the mind is very joyful, and should be given to the holy ones." It means to examine one's own Samaya and follow the wishes of the goddesses. Starting with "From then on," it shows the characteristics of the goddesses' own Samaya and the Samaya of others, all of which are easy to understand. "Born from that lineage" means entering the teachings of the Sugata. "Following the good deeds of the hero" means coming from the lineage of glorious Heruka. The wisdom of the hero is perfectly combined with the number of deities. "That is born of the Vajra lineage" means coming from the lineage of Vajravarahi. "Following the Tathagata lineage" means coming from the lineage of Vairochana. "Thus, I have spoken of the seven," etc., it is said that it is suitable for the practitioner who possesses these. Also, "The letter of the knowledge of the lineage, the lineage becomes sixfold," means that the lineage is the vidya of the practitioner, the goddess becomes a friend, and she is considered to be the letter itself. Because it is the nature of fearlessness. "They have become lineages" means that six colors appear, which means that they become six forms. "One's own mudra," etc., are the characteristics of the six lineages, which are easy to understand. Chapter Sixteen is complete.
Chapter Seventeen: The complete transformation of the forms of all Yoginis, as well as hand gestures and hand drums.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་རྙེད་དཀའ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་གོམས་པས་རྙེད་པར་སླ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡ་མི་ནི་ལ་སོགས་པ་བདུན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ནི་རེ་རེ་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་མའི་ངེས་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་སྟོན་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལཱ་མ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལཱ་མ་འབའ་ཞིག་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནི་ཡན་ལག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། ནམ་
མཁའ་ལྡིང་སྟོན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་ཀྱོག་པར་བྱས་ལ། །ལག་ངར་གཉིས་བཏེག་ནས་སོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
གུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའི་སོར་ཚིགས་སོ། །པ་ཏི་ས་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་པ་ཏི་ས་ལྟ་བུའོ། །མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་མདུང་

【汉语翻译】
关于教法仪轨的释难。

然后，“难得瑜伽母，如是空行母等”，意为瑜伽母和空行母们难以获得的。 “五甘露皆现”，意为习惯了五甘露就容易获得，是这个意思。 亚米尼等七位，和具相母等七位的身相等特征，是总说和别说，谁只要知道了，就能成为修行者的所修之物。 这些种姓的手印，不是头盖骨等五种的每一个，而是随自己所愿。 轮是索拉。 金刚是怖畏母。 第十七章结束。

第十八章。 所有瑜伽母的颜色特征和相的决定的仪轨释难。

然后，等等，显示了其他特征的差别，具有这些特征的瑜伽母，将成为修行者的所修之物。 第十八章结束。

第十九章。 所有瑜伽母的手印和手印的回答的释难。

然后，还有应说的，“修行者的喇嘛”，等等，是仅仅显示喇嘛的特征。 第十九章结束。

第二十章。 所有瑜伽母的手部手印的表示仪轨释难。

这是为了表示肢体的表示。 然后，等等来显示。 “显示虚空飞翔”意为像翅膀一样弯曲，抬起两个手肘。 移动是摇动的意思。 坛城意为具有誓言者聚集的意思。 第二十章结束。

第二十一章。 肢体特征的仪轨释难。

然后，等等，要知道这是在显示手印和手印的回答。 第二十一章结束。

第二十二章。 特殊手印的特征的仪轨释难。

“共母”意为共母的指节。 “巴地萨”意为像额头上的巴地萨一样。 “矛”意为小指被拇指压住，剩余的手指像矛一样。

【英语翻译】
A commentary on the difficult points of the rituals of the doctrine.

Then, "Difficult to find yoginis, likewise dakinis, etc.," means that it is difficult for yoginis and dakinis to obtain. "The five amritas all appear," means that one becomes easy to obtain by being accustomed to the five amritas, that is the meaning. Yamini and the other seven, and the characteristics of the body, etc., of the seven who have form, etc., are general and specific explanations, and whoever knows them will become the object of practice for the practitioner. The mudras of these lineages are not each of the five, such as skull cups, but as one wishes. The wheel is Sola. The vajra is the Terrifier. Chapter Seventeen ends.

Chapter Eighteen. A commentary on the difficult points of the rituals for determining the color characteristics and signs of all yoginis.

Then, etc., shows other differences in characteristics, and the yogini who possesses these characteristics will become the object of practice for the practitioner. Chapter Eighteen ends.

Chapter Nineteen. A commentary on the difficult points of the mudras of all yoginis and the answers to the mudras.

Then, there is also something to be said, "The practitioner's lama," etc., which only shows the characteristics of the lama. Chapter Nineteen ends.

Chapter Twenty. A commentary on the difficult points of the symbolic rituals of the hand mudras of all yoginis.

This is to show the symbols of the limbs. Then, etc., to show. "Showing the sky soaring" means to bend like a wing, and raise both elbows. Moving means the meaning of shaking. Mandala means the meaning of those who have vows gathered together. Chapter Twenty ends.

Chapter Twenty-one. A commentary on the difficult points of the rituals for the characteristics of the limbs.

Then, etc., know that this is showing the mudra and the answer to the mudra. Chapter Twenty-one ends.

Chapter Twenty-two. A commentary on the difficult points of the rituals for the characteristics of special mudras.

"Gungmo" means the knuckles of Gungmo. "Patisa" means like Patisa on the forehead. "Spear" means that the little finger is pressed by the thumb, and the remaining fingers are like a spear.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའོ། །མཚམས་ནི་མགོ་བོའི་དབུས་ཀྱི་ཆའོ། །གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བའི་བརྡ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅན་གང་རྗེས་ཆགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་རལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོའི་ལྷ་མོ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེ་བས་ན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་སྐྱེས་བུ་གཞན་མི་ཤེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་ས་གཞི་སྟེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནི་ས་གཞིར་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྡོམ་པ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ས་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིན་བྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་བཞིར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞེན་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མེ་ལོང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆང་པར་མེ་ལོང་བརྟགས་པས་དེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནུས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ། སྡེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡའི་ཚིག་གི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲོ་ཏཾ་གི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དུ་མའི་བརྡ་སྟོན་ཏོ། །སྡེ་ཚན་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ལཱ་མ་དང༌། བརྡའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
རིམ་དང་རིམ་མིན་ལས་བཟློག་པའི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
顶端的样子被展示。界限是头部的中央部分。秘密是瑜伽母。第二十二章结束。
第二十三章。空行母的特殊标志的印记的特征的仪轨的难解。
现在从“此后”等开始，是为了揭示空行母们的难懂的符号。所谓“凡有誓言者皆随之”，是指修行者完全以爱心对待外在肢体的实物之女神，不为他人所左右，不认识其他男子，是那位勇士的瑜伽母。土地是地基，她的享受将变得完整无缺，而不是国王等其他人。所谓“以土地为基础，供养瑜伽母的誓言”，是指以自己的血统和咒语得到良好训练，并具有完全成熟等功德的四位女神为基础，以大手印的结合来供养瑜伽母的誓言，这是要揭示的。所谓“执着于胜幢，恒常变化”，是指胜幢的标志，要结合它的力量是什么。所谓“应知是镜子”，是指不间断地通过观察镜子来了解胜幢的力量，并理解它的含义。第二十三章结束。
第二十四章。四部所有特征的符号的词语的表达的仪轨的难解。
现在从“此后”等开始，是为了揭示普罗坦吉等许多字母的符号。所谓“四部的特征”，是指瑜伽母、喇嘛和符号的特征的揭示。第二十四章结束。
第二十五章。根本咒语的秘密仪轨的难解。
揭示根本咒语的秘密仪轨，从“此后”等开始。第二十五章结束。
第二十六章。完全考察弟子和誓言的仪轨的难解。
“次第与非次第所颠倒，使者们真实安住”，是指先前的大精进母等颠倒过来，按照所揭示的次第进行安排的意思。因此，下与上恒常成就

【英语翻译】
It is shown as the top. The boundary is the central part of the head. The secret is the Yogini. Chapter Twenty-two ends.
Chapter Twenty-three. A difficult explanation of the ritual of the characteristics of the special marks of the Dakini.
Now, starting with "Then," etc., it is to reveal the difficult symbols of the Dakinis. The so-called "Whoever has vows follows," refers to the practitioner who treats the goddess of external limbs with complete love, is not controlled by others, and does not know other men, is the Yogini of that hero. The land is the ground, and her enjoyment will become complete and without lack, not the king or others. The so-called "Based on the land, offering the vows of the Yogini," refers to basing on the four goddesses who have been well trained in their own lineage and mantras, and who possess the merits of complete maturity, and offering the vows of the Yogini with the union of the Great Seal, which is to be revealed. The so-called "Attachment to the victory banner, constant change," refers to the symbol of the victory banner, and to combine what its power is. The so-called "It should be known as a mirror," refers to understanding the power of the victory banner by observing the mirror without interruption, and understanding its meaning. Chapter Twenty-three ends.
Chapter Twenty-four. A difficult explanation of the ritual of expressing the words of the symbols of all the characteristics of the four sections.
Now, starting with "Then," etc., it is to reveal the symbols of many letters such as Protamgi. The so-called "Characteristics of the four sections" refers to the revelation of the characteristics of Yogini, Lama, and symbols. Chapter Twenty-four ends.
Chapter Twenty-five. A difficult explanation of the secret ritual of the root mantra.
The secret ritual of revealing the root mantra starts with "Then," etc. Chapter Twenty-five ends.
Chapter Twenty-six. A difficult explanation of the ritual of completely examining disciples and vows.
"The messengers who are reversed from order and non-order truly abide," refers to the meaning of arranging the previous Great Diligent Mother, etc., in reverse order, according to the revealed order. Therefore, the bottom and top are always accomplished

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་དེ་གྲུབ་ཀུན་སྟེར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ན། བསྒྲུབས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་དང༌། །ཙུམྦ་ན་དང༌། །རྟག་ཏུ་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་ངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེ་ན་གནས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཙུམྦ་ན་དང༌། རྟག་པར་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ནས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཚེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་ལོབས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཐོང་ནས་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མ་ལོབས་པ་ལ་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གང་ལ་སྔགས་བྱིན་པ་དེ་སྣོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། །གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་མཐོང་ནས་གཡོན་པའི་ཆ་ཡིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཁྱིམ་མམ་ཞིང་དུ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་
ལ་གཡོན་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་འཛིན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་མ་མོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བརྙས་པར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕོ་ཉ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
赐予。如是等等所说，下方所住者于上方作种种布置之时，将赐予成就，是此之义。使女彼一切成就赐予。是说见到或听到使女，亦将施与成就，若修持，岂待饶舌，如是之间。见及如是触碰及，亲吻及，恒时拥抱。瑜伽之境乃殊胜。 যত দিন 瑜伽众，一切现证而宣说。此之义是此，যত দিন 田及近田等等瑜伽之境，于彼处所住之使女众，以亲吻及，恒时拥抱之二相，是此之义。大乐一切如是等等，乃是见到具誓句之瑜伽母后，饮食及，安立及，供食等等之表示，应作指示。母亲及如是等等。何时咒及续善巧修习，见为堪能之器，应善为了解。彼时对于未修习者，应遮止亲友之想。何者如是等等。何者咒所施与者，彼将成为具器，其他则非也，是此之义。其后如是等等，乃是瑜伽士所应行之事作指示。士夫或如是等等。士夫或妇女，见瑜伽母后，以左方之分所摄持而行。家及如是等等。于家或田所住，纵然处于极远处，亦应知晓，从左而行，是此之义。হে রুক 瑜伽之外无有其他。如是说是说，较嘿汝嘎之瑜伽更为殊胜之瑜伽，其他并无，是此之义。仅此之故。师乃瑜伽母自身。如是说，执持瑜伽之师，乃是成为一切行之母处者，是此之义。此续中乃修行者。善妙已成自身。如是说是说，于此续中灌顶之瑜伽士众，不应轻蔑等等作连结。使女八位如是说

【英语翻译】
Giving. It is said that when those dwelling below are arranged above, they will bestow accomplishments, which is the meaning of this. That female messenger bestows all accomplishments. It is said that even seeing or hearing the messenger will grant accomplishments, so what need is there to mention practice? It is in between like this. Seeing and likewise touching, kissing, and always embracing. The place of yoga is especially excellent. As long as the assembly of yogis, all are said to accomplish realization. The meaning of this is this: As long as the field and nearby fields, etc., the female messengers dwelling in that place of yoga, with the two aspects of kissing and always embracing, that is the meaning of this. Great bliss, all such things, are to indicate the signs of eating, establishing, and offering food, etc., after seeing the yogini who possesses samaya. Mother and so on. When the mantra and tantra are well practiced, seeing that they are suitable vessels, they should be well understood. At that time, for those who have not practiced, the thought of relatives should be reversed. Whoever and so on. Whoever is given the mantra will become a suitable vessel, but others will not, that is the meaning of this. Then, and so on, indicates what the yogi should do. Male or and so on. Seeing a male or female yogini, one should go by controlling the left side. Home and so on. Whether dwelling in a home or field, even if dwelling very far away, one should know and practice from the left, that is the meaning of this. There is no other union than Heruka. This means that there is no other yoga more excellent than the yoga of Heruka. For that very reason. The teacher is the yogini herself. This means that the teacher who holds the yoga is the one who has become the place of the mother who goes everywhere. In this tantra, the practitioner. Is well accomplished himself. This means that the yogis who are initiated in this tantra should not be despised, etc. Eight female messengers, so it is said.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་གཡོན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །འདོད་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པས་ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཞན་དང་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆར་འབྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཀུན་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྤྱད་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཤིན་ཏུ་འདུས་པའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དབང་ཕྱུག་མ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའི། །འོན་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དྲུག་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ། །ཁྲོ་མེར་རྒྱུན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་དུས་སུ་སྡང་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དེ། འདི་དག་སྒྲུབ་པ་པོས་
མཆོག་དང་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བ་ཡིན་པས་དགོངས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན། རྒྱུ་ཡིས་གཞོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མཐེའུ་ཆུང་གིས་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སུ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པའི་དུས་ལྷ་མོའི་སྦྱོར་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེག

【汉语翻译】
对于“哇”等字，能增长信仰和虔诚，就是这个意思。成为成就之因，就是这个意思。那是什么样的呢？之前所说的从左道行为开始的誓言，守护是第一条。与其他的明妃结合，欲望会变得极度迷惑，意思是对于所贪执的事物，由于贪恋和分别念，而与其他的明妃结合，这就是对于欲望的贪执和迷惑。因此，断绝与他人的结合是第二条。不区分自和他者，这是第三条。没有阻碍是第四条。“誓言行为实行等”，意思是誓言就是明妃们，全部的行为就是欲望，实行就是行为，那些是什么呢？“誓言行为实行等”，这是第五条。“与女性自在者完全结合”，意思是无二的极度结合，金刚和莲花极度融合之时，就是自在母本身，不能与自在母分离，但是应当成为自在者本身，这是第六条。“如是四种梵行”，意思是四种在菩提心滴落之时，实行梵行，这是第七条。“恒常以忿怒火实行”，意思是取菩提心之时，不应嗔恨，这样就是八条誓言，修行者应当将这些视为最殊胜和最重要的，应当这样结合。“是所有续部的共同”，意思是这个秘密续部是所有续部的共同之处，因此是秘密，所以其他的续部中没有讲述这个密意。因此，“不应以理智摧毁”，意思是不能用现量等量来摧毁，意思是不要诽谤。又应当做什么呢？“应当以信心接受”，就是这个意思。“眼睛”等字，就是显示那个意义。“以小指摇动”，意思是于时，在明妃的供养之时，与明妃的结合相应，就是这个意思。或者说，咒语和手印很好。

【英语翻译】
Regarding syllables like "va," they increase faith and devotion. That is the meaning. They become the cause of attainments. That is the meaning. What are they like? The first is keeping the vows, starting with the conduct from the left, as previously explained. "Entangled in desire, becoming utterly deluded with other goddesses," means that due to attachment and conceptualization towards what is desired, one engages with other goddesses. This is attachment to desire and delusion. Therefore, abandoning union with others is the second. Not distinguishing between self and others is the third. Being without obstruction is the fourth. "Vow conduct practiced, etc.," means that the vows are the goddesses. All conduct is desire. Practice is action. What are those? "Vow conduct practiced, etc.," this is the fifth. "Completely unite with the female sovereign," means that in the extremely united non-duality, when the vajra and lotus are extremely merged, it is the sovereign mother herself. One should not be separated from the sovereign mother, but should become the sovereign herself. This is the sixth. "Likewise, fourfold celibacy," means that the four, at the time when bodhicitta drips, practicing celibacy, this is the seventh. "Constantly practice with the fire of wrath," means that at the time of taking bodhicitta, one should not be angry. Thus, there are eight vows. The practitioner should know these as the most supreme and important, and should combine them in this way. "Is common to all tantras," means that this secret tantra is common to all tantras. Therefore, it is secret, so the meaning is not explained in other tantras. Therefore, "Should not be destroyed by reason," means that it should not be destroyed by means of direct perception and other valid cognitions, meaning do not slander it. What else should be done? "Should be taken with faith," that is the meaning. The word "eye," etc., shows that meaning itself. "Moved by the little finger," means that at the time, at the time of the goddess's offering, it corresponds to the union with the goddess, that is the meaning. Or, the mantra and mudra are good.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བསླབས་པ་མ་རྙེད་ན་ནི་ཅིག་ཤོས་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དུས་དེའི་ཚེ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྤོབས་པ་སྐྱེས་པས་བསྟན་བཅོས་དང་མི་འགལ་བའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་སྒྲོན་མ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། སྤྱོད་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཡུལ་དང་ཡུལ་དེ་རབ་སོང་བ། །ཕོ་ཉའི་གཟུགས་སུ་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་ཉ་ཡུལ་དག་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཉེས་པར་དཀའ་
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕོ་ཉ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་ཆེ། །ཕོ་ཉ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ལ་ལ་ཞིག་གི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་པ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། །ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་

【汉语翻译】
如果未找到土地，则应将另一种视为非凡之物来供养。使者女众安住于正处。 这句话的意思是，像那样在那时，具有智慧者，意味着所有使者女众都会感到高兴。 悦意、完全清净，以及显明、具功德之人，这意味着具功德之人，即瑜伽母的三种特质会显现：悦意，意味着产生勇气；完全清净，意味着生起能力；显明，意味着立即显明，稍微生起能力，能使自己和他人显明。生起勇气与论典不相违背。或者，悦意是指习惯于咒语的结合，从而使诸神感到高兴。具功德是指了解论典的含义。显明是指像灯一样，能够为所有众生的利益而行事。第二十六章。
第二十七章。关于行、苦行、供养和食子的仪轨的难点解释。
处所和该处所完全消失，象征着使者的形象。 这句话的意思是，那三个瑜伽士也是形象和特征圆满的使者，处所是显现。使者像剑的刃。 这句话的意思是，使者女像剑的刃一样，总是难以取悦。清净者等，修行者获得成就。 这句话的意思是，那些修行者获得后，会获得显现渴望的成就。其他的很容易理解。修行者的两个使者。 这句话的意思是，成就世间和出世间的成就。成就仪轨中行广大，唯一的使者。 这句话特别说明了，是吉祥黑汝迦的唯一结合。或者，因为在成就中行持，所以对某些人来说，那唯一的自性是瑜伽的殊胜之处。那时，使者女是极度激励的瑜伽母，并且接近成就者。通过上师传承获得的灌顶是具有善妙咒语的。也在使者众中

【英语翻译】
If the land is not found, then the other should be regarded as extraordinary and offered to. The female messengers abide in the right place. This means that, at that time, being endowed with intelligence means that all the female messengers will be delighted. Pleasing, completely pure, and illuminating, a person endowed with qualities, which means a person endowed with qualities, that is, the three characteristics of a yogini will appear: pleasing, which means generating courage; completely pure, which means generating power; illuminating, which means immediately illuminating, slightly generating power, making oneself and others clear. Generating courage does not contradict the scriptures. Or, pleasing means being accustomed to the combination of mantras, thereby pleasing the deities. Endowed with qualities means understanding the meaning of the scriptures. Illuminating means being able to act for the benefit of all sentient beings like a lamp. Chapter Twenty-six.
Chapter Twenty-seven. Difficult explanations of the rituals of conduct, asceticism, offerings, and torma.
The place and that place completely gone, symbolizing the form of the messenger. This means that those three yogis are also messengers with perfect form and characteristics, and the place is appearance. The messenger is like the edge of a sword. This means that the female messenger is like the edge of a sword, always difficult to please. Purifier, etc., the practitioner obtains accomplishment. This means that after those practitioners obtain it, they will obtain the accomplishment they desire to manifest. The others are easy to understand. Two messengers of the practitioner. This means accomplishing worldly and transcendental accomplishments. Great conduct in the accomplishment ritual, the only messenger. This specifically indicates that it is the single union of glorious Heruka. Or, because of practicing in accomplishment, for some, that single essence is the supreme of yoga. At that time, the female messenger is an extremely motivated yogini and is close to the accomplished one. The empowerment obtained through the lineage of lamas is endowed with excellent mantras. Also in the assembly of messengers

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལས་སྔགས་དང་ལེགས་པར་ལྡན་པར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་སྦྱོར་ངང་ཚུལ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནང་པར་ལངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མཚན་མོའི་མཐར་མལ་ནས་ལངས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་གོ་བསྐོན་པའོ། །ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་ཆ་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་གཡོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྲུང་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་
སྔགས་པས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་རྣམས་ངེས་སྟོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ནི་བུད་མེད་དེ། །དེ་བསྟན་ཅིང་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་བགོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ཆ་ལྟར་མཚོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོ་ཉ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བརྩོན་པས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་རམ་གཞན་དག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཙཱ་རུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒོ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གཞན་ནོ། །གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་བཞིར་བྱ། །ཞེས

【汉语翻译】
“清净说”。 意思是说，从上师传承的次第中获得灌顶，何时与真言圆满相应，那时就对使女们如实宣说。 “手印善妙结合之仪轨”，意思是说，与外在的瑜伽母真实结合的仪轨。 “真实圆满” 意思是说，那时将完全圆满。 “智慧因生” 意思是说，是薄伽梵最极殊胜的因和作者，吉祥黑汝嘎即由此而生。 “心之自性于内升起”，意思是说，心之自性即与大手印结合，于夜晚结束时从床上起身。 “色之事业皆已作”，意思是说，为身体穿戴六勇士的盔甲等。 “于身极饰诸器仗，于身安住恒时用”，意思是说，应以兵器之网覆盖整个身体。 “已作清净之身者，恒常当诵此真言”，意思是说，如是恒常作守护仪轨的持明者，应念诵真言。 “瑜伽处所定指示”，意思是说，瑜伽即三摩地，处所即是女人，指示她，并如是穿戴盔甲。 “器仗诸物不应越”，意思是说，不应超越如是所说的器仗等物。 或者，如同器仗般可作为象征的使女，不应超越。 或者，器仗即自己和他人的器仗。 “于具誓者莫生嗔”，意思是说，无论如何都不应生嗔。 “莫以精进为超越”，意思是说，不应超越此续或其他的精进。 “与其一同作会供”，意思是说，应与具誓者们一同享受会供。 或者，门即是方便，应作能成就大手印的方便。 “安乐” 意思是说，是其他的经典。 “为解脱故作四座”，说

【英语翻译】
"Pure Explanation." This means that from the lineage of the teacher, having received empowerment, when one is perfectly endowed with mantra, at that time one will truly explain to the female messengers. "The Manner of Perfect Union with Mudra," means having the manner of truly uniting with the external yogini. "Truly Complete" means that at that time it will become completely perfect. "Wisdom-Cause Born" means being the ultimate cause and agent of the Bhagavan, from which glorious Heruka arises. "The Nature of Mind Arises Inwardly," means that the nature of mind, endowed with the union of the Great Mudra, arises from the bed at the end of the night. "All Actions of Form Are Done," means donning the body with the armor of the six heroes, and so forth. "Weapons Extremely Adorn the Body, Abiding on the Body, Always Used," means that the entire body should be covered with a net of weapons. "On the Body That Has Been Purified, This Mantra Should Always Be Recited," means that the mantra practitioner who has thus always performed the protective ritual should recite the mantra. "Definitely Show the Places of Yoga," means that yoga is samadhi, and the place is a woman, show her, and thus wear the armor. "The Weapons Should Not Be Transgressed," means that one should not transgress the weapons and so forth as described. Or, the female messenger who is symbolized like a weapon should not be transgressed. Or, weapons are one's own and others' weapons. "Do Not Be Angry with Those Who Have Vows," means that one should not be angry in any way. "Do Not Transgress with Diligence," means that one should not transgress the diligence in this or other tantras. "Do Tsāru Together with Them," means that one should enjoy the feast together with those who have vows. Or, the door is the means, one should make the means to accomplish the Great Mudra. "Bliss" means another text. "For the Sake of Liberation, Do Four Sessions," says

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཡང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཐུན་བཞིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་སྤྱད་པའོ། །དེ་འཁོར་ཅི་དགར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཞིང་དུ་འཁོར་ཞིང་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཅི་དགར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏེ། ཅི་ལྟར་འདོད་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་ལ་དགའ་བར་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའི་གོས་བགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་འདོད་པས་བདེ་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །བདེ་བ་འདོད་པ་སྟེ་ཐར་པ་འདོད་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསྐྱོད་པས་བདེ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་གཙང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་དང་ཚེས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་
གཙང་སྦྲ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཏེ་ལྔའོ། །དུས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའོ། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཡང་དང་ཡང་སྤྱི་གཙུག་བཅིང་བ་སྟེ། རལ་པ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རིགས་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ངེས་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཔའ་བོ་ཉིད་མཆོད་པར་བ

【汉语翻译】
做这件事的意义是，即使总是与瑜伽相应，也要日夜分为四时。关于“誓言行”这个词，誓言是女神，即与之共同行动。或者，誓言是应该守护和食用的东西，即被使用。 “那眷属随心所欲地解脱”，意思是说，像这样周游的瑜伽士，在乡村和田野中游历和修行的瑜伽士，会随心所欲地解脱。意思是说，会像他所希望的那样解脱。“总是喜欢黑暗”，意思是说，应该在夜晚行事。“穿戴从生物肢体产生之物”，意思是说，穿戴皮革制成的衣服。关于“渴望快乐者将获得快乐”，渴望快乐，即渴望解脱者，将获得快乐，即通过行动获得快乐。 “为了供养而执持，完全舍弃清净”，意思是说，为了供养而执持等等，完全舍弃了来自吠陀和历算论典的清净。 “吉祥黑汝嘎加持”，意思是说，吉祥黑汝嘎加持，因此应该行于世间和出世间的清净。五印是颈饰、手镯、顶髻宝、耳环，以及为了供养而执持，这五个。“在任何时候”，意思是说，不要与它分离。“不看种姓和非种姓的面孔，舍弃束缚顶髻等”，意思是说，不要分别观察种姓和非种姓的本质，并且不要再束缚顶髻，即不要束缚发辫等等。 “等”字表示完全舍弃其他的世俗行为。关于“信使”等等，很容易理解。第二十七章结束。

第二十八章，关于内部火供和具有相同种姓的仪轨的难解之处的解释。

“然后，我，清净的供养”，意思是说，与之前所说的同在，并且是真实的供养，为了实现无上供养的至高意义而清净。“必将进入涅槃”，意思是说，在极度喜悦的至乐状态之后，英雄本身被供养

【英语翻译】
The meaning of doing this is that even if one is always in accordance with yoga, one should divide the day and night into four sessions. Regarding the term "vow conduct," the vow is the goddess, that is, to act together with her. Or, the vow is something to be protected and eaten, that is, to be used. "That retinue will be liberated as they please," which means that the yogi who travels in this way, the yogi who travels and meditates in villages and fields, will be liberated as they please. It means that he will be liberated as he wishes. "Always delight in darkness," which means that one should act at night. "Wear what comes from the limbs of living beings," which means to wear clothes made of leather. Regarding "The one who desires happiness will obtain happiness," the one who desires happiness, that is, the one who desires liberation, will obtain happiness, that is, to be happy through action. "Holding on for the sake of offering, completely abandoning purity," which means that holding on for the sake of offering, etc., completely abandoning the purity that comes from the Vedas and calendrical treatises. "Glorious Heruka blessed," which means that glorious Heruka blessed, therefore one should practice purity in the mundane and supramundane. The five seals are the necklace, the bracelet, the crown jewel, the earrings, and holding on for the sake of offering, these five. "At all times," which means not to be separated from it. "Do not look at the faces of caste and non-caste, abandon binding the topknot, etc.," which means that one should not separately examine the essence of caste and non-caste, and one should not bind the topknot again, that is, one should not bind the braids, etc. The word "etc." indicates the complete abandonment of other worldly behaviors. Regarding "messenger" etc., it is easy to understand. Chapter Twenty-seven ends.

Chapter Twenty-eight, Explanation of the Difficult Points of the Inner Fire Offering and the Ritual of Having the Same Lineage.

"Then, I, the pure offering," which means to abide together with what was said before, and is the true offering, pure for the sake of accomplishing the supreme meaning of the unsurpassed offering. "Will surely go to Nirvana," which means that after the state of supreme bliss of extreme joy, the hero himself is offered

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦུན་དང་སྡུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཞི་བ་འདུས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་སྦུན་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ཞེན་རྟག་ཐར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་
གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མེད་ན་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་བ་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་དགའ་གནས་པ། །བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་དེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་སྣོད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་པ་ར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །གཞན་ན་དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་འགུགས་པས་ཟས་ལ་སྤྱོད་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམ་དེས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །ལན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཟས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ན་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །བ་ལང་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པ

【汉语翻译】
འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意为“འོ་”）
སྦུན་དང་སྡུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །（兄弟和苦行供养等）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཞི་བ་འདུས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །（是指进入一个坛城等，一起修行的瑜伽士们，应当与他们一起安住于寂静之中。）
སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །（与兄弟和儿子在一起）
བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མིན། །（快乐和痛苦都不会产生）
ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་སྦུན་དང་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意思是，不应向世俗的兄弟和儿子等展示智慧和大手印等，以及咒语和手印。）
དག་བྱེད་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །（享用清净的食物）
རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །（将恒常行持誓言）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པས་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡིས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意思是，享用食物就等于行持誓言，因此会变得清净。）
གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །（秘密咒语也不应给予任何人）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །（意思是字面意思。）
ཕོ་ཉ་མོ་ཞེན་རྟག་ཐར་པ། །（使者女贪执恒常解脱）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་
གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意思是，在非常欢喜的时候，应该用盔甲等来装备外面的瑜伽士。）
འདའ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །（也应享用超越之物）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མེད་ན་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་བ་དེ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །（意思是，如果还没有被很好地教导，那么就应该好好学习并享用那些有福之人。）
སྐྱེ་གནས་དམན་ལ་དགའ་གནས་པ། །（对于出身低贱者安住欢喜）
བསྙེན་བཀུར་ཉིད་ནི་བྱ་བ་མིན། །（不应进行侍奉）
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་གནས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་དེ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །（意思是，出身是指婆罗门等种姓，不应接受他们。）
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་སྣོད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་པ་ར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（为什么呢？因为他们不是殊胜结合的容器，所以不应对他们表示尊敬。）
མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །（对于母亲等）
གང་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །（应当以任何正确的结合来随顺。）
གཞན་ན་དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（否则，他们的苦行将会耗尽。）
མཆོག་དང་ཐ་མ་ལྷན་ཅིག་འགུགས། །（殊胜和低劣一起召唤）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་འགུགས་པས་ཟས་ལ་སྤྱོད་ན་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །（意思是，通过寂静的召唤来享用食物，就等于行持了誓言，并且会因此而变得清净，不要怀疑。）
དེ་ལྟར་རྫས་ནི་རྣམ་དེས་ཡིན། །（如此，事物就是那样）
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意思是，这是由胜义谛所决定的。）
འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །（“世间”等词语的意思就是字面意思。）
ལན་ཅིག་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །（一次享用食物）
ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཟས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ན་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །（意思是，如果与行持誓言者一起享用食物，那么持咒者将会获得成就。）
ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །（其余的意思就是字面意思。）
བ་ལང་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པ（牛肉等是极度损害教法之物，应彻底摧毁）

【英语翻译】
It means "o".
"Brothers and ascetic offerings, etc." refers to the yogis who practice together after entering a mandala, etc. They should also abide in peace together with them.
"Together with brothers and sons, all happiness and suffering do not arise." It means that one should not show wisdom and Mahamudra, etc., as well as mantras and mudras, to worldly brothers and sons, etc.
"Using purifying food will always lead to practicing vows." It means that using food is equivalent to practicing vows, and thus one will become pure.
"Secret mantras should not be given to anyone." It means exactly what it says.
"Messenger woman's attachment, constant liberation." It means that in a state of great joy, external yogis should be equipped with great armor, etc.
"One should also enjoy what transcends." It means that if one has not been well-trained, one should study well and enjoy those who have good fortune.
"Dwelling in joy with those of low birth, service itself is not to be done." It means that birth refers to castes such as Brahmins, and they should not be accepted.
Why is that? Because they are not vessels for supreme union, so respect should not be shown to them.
For mothers, etc., one should conform to whatever is the correct union.
Otherwise, their asceticism will be exhausted.
"Summon the supreme and the inferior together." It means that if one uses food through peaceful summoning, it will become the practice of vows, and one will become pure from it, so do not doubt.
"Thus, things are in that way." It means that it is determined by the ultimate truth itself.
"The world," etc., means exactly what it says.
"One should use food once." It means that if one uses food together with those who practice vows, the mantra practitioner will attain accomplishment.
The rest means exactly what it says.
"Beef," etc., are things that greatly harm the teachings, and they should be completely destroyed.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐལ་པས་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་པ་བྱས་ལ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྫས་དང༌། དེ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡུངས་མར་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་གཡས་པའི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་བཤད་པ་ནས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གྲི་གུག་ལག་ན་ཐོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅེར་བུ་རྣམ་པར་མྱོས་པར་གྱུར་པ་བཀུག་པ་དེ་ཉིད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ལ། བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཤ་ཡིན་པར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་བྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱའམ་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང༌། རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའི་ཟས་དེ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་གྱིས་རབ་ཏུ་བ་སྔགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཕོ་ཉ་ནི་ལྷ་མོའོ། །བཟང་པོ་ནི་མཆོག་གོ། །། བརྩོན་པ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་ཆགས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དགའ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པར་དམིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་འབྱེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྫས་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་དོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུག་པ། ཕོ་ཉའི་མཚན་ཉིད་དང་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
显示。
其次第是这样：用焚烧灰烬形成的灰，做一个三角形的火炉。猛烈焚烧的供品用具的物品，以及其中所说的仪式，与芥子油、盐等混合，从坎达罗哈右鼻孔进入，观想从所说中产生。手持金刚钩和弯刀，将要成就的赤身裸体、完全陶醉的人勾引过来，观想将其剁成碎片。牛、肉等，如所说，如所获得的肉，观想是要成就之人的肉。以具有大愤怒的傲慢，用与名为切给摩玛拉雅的（女性）交合的根本咒语进行焚烧。
所谓“多种”，指的是孔雀或家禽等。
同样，勇士们的食物，完全具备咒语和手印。
意思是说，咒语和手印的自性咒语，以及通过良好学习续部，与外面的女性完全结合并享用的食物，勇士们会非常赞赏。所谓“化身”，是指菩提心的状态。其他的很容易理解。他的使者是女神。善良的是殊胜的。精进是没有懒惰的。一起具备是不去其他地方。这样的人会成为成就的幸运者。
“不执著喜乐的享受圆满”，意思是不要以平凡的形象，执著于喜乐的普遍结合的烦恼。
“瑜伽物质的辨别本身”，其中，瑜伽是禅定。物质是应该守护的。它的辨别是分别。或者，瑜伽是关联。物质是具有关联的，它的分别本身。
“不是”是句子的剩余部分。
“喜欢上师的口诀”，是因为上师传承的次第没有衰减。
“其意义是极其相似”，意思是按照所说的那样行事，就会变得与吉祥黑汝迦相似。
第二十八章。
第二十九章。使者的特征和能力的状态的

【英语翻译】
Show.
The order is like this: Use the ashes formed from the burnt offerings to make a triangular hearth. The items of fierce burning offerings, and the rituals described therein, mixed with mustard oil, salt, etc., enter from the right nostril of Khandaroha, and visualize that they arise from what is said. Holding a vajra hook and a curved knife, the person to be accomplished, naked and completely intoxicated, is hooked and visualized as being chopped into pieces. Beef, meat, etc., as said, as the meat obtained, visualize that it is the meat of the person to be accomplished. With the arrogance of great wrath, burn with the root mantra of intercourse with a (female) named Che Gimamaya.
What is called "various" refers to peacocks or domestic fowl, etc.
Likewise, the food of the heroes, fully endowed with mantras and mudras.
It means that the mantra of the nature of mantras and mudras, and the food that is fully combined and enjoyed with external women through good learning of the tantra, will be greatly praised by the heroes. What is called "emanation" refers to the state of bodhicitta. The others are easy to understand. His messenger is a goddess. Good is supreme. Diligence is without laziness. Being together is not going elsewhere. Such a person will become fortunate in accomplishment.
"Non-attachment to the enjoyment of joy is complete" means that one should not focus on the afflictions of the universal union of joy with an ordinary image.
"The distinction of yoga substance itself," in which yoga is meditation. Substance is what should be protected. Its distinction is separation. Or, yoga is association. Substance is what has association, its distinction itself.
"Is not" is the remainder of the sentence.
"Liking the guru's oral instructions" is because the order of the guru's lineage has not diminished.
"Its meaning is extremely similar" means that acting according to what is said will become similar to glorious Heruka.
Chapter Twenty-eight.
Chapter Twenty-nine. The characteristics of the messenger and the state of ability of

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྤུན་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་སོ། །ཕ་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕེ་སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་གནས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསླབས་པས་ཕོ་ཉ་དང་ལྡན་པའོ། །སོགས་པའི་
སྒྲས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་བསྡུ་བའོ། །གནས་དང་བཅས་པ་ནི་སྔགས་དེའི་བསྔགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་སྲིད་དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲོད་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུབ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རྫ་རྔའི་བཅིང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་རྫ་རྔ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ལས་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ནི་ནང་གི་རེའུ་མིག་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཨུཥྨའི་གསུམ་པ་ཡི་གེ་སའོ། །དེ་བས་ན། རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགྲང་བའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
仪轨难解。
兄弟即是勇士们。父亲是吉祥黑汝嘎。刹那间见到即是主。名为刹那间见到唯一的主的意思。舌头粗大名为具有特征的所有成就共同的总集的意思。具有正念。名为具有五甘露的特征。使者等与处所一起。名为不间断地修习而具有使者。等字包括守护和食用。与处所一起是与该咒的赞颂一起。二十四空行母殊胜。施予享用和解脱的果实。名为二十四空行母的主尊将施予享用和解脱的殊胜果实。其余容易理解。如是温暖等是譬喻。于三摩地中以各种方式极其专注的修习，如实地了知暖、顶、忍、世间法的殊胜等如实生起。名为暖是瑜伽之力的缘故。所有想要的意义等容易理解。第二十九品完毕。
第三十品。束缚土鼓的咒语集难解。
从那以后等显示了降伏损害者的咒语。从那以后束缚土鼓。名为从土鼓一样的形状中制作四十九个表格的意思。第三个表格是相对于内部的四个表格而说的。其中，乌什玛的第三个字母是萨。因此说，次第生起和非次第。以元音和字母成就者。第五个表格名为字母乌。名为第二十五个是从嘎开始的第二十五个。第二十四个也同样。第三十六个是从阿开始数。第三个表格也同样。同样，第三十二个是从嘎开始的。第五个表格是

【英语翻译】
Commentary on the Ritual.
Brothers are the heroes. The father is Shri Heruka. Seeing in an instant is the lord himself. It means seeing the sole lord in an instant. The thick tongue means becoming the common aggregate of all accomplishments with characteristics. Possessing mindfulness. It means possessing the characteristics of the five nectars. Messengers and so forth, together with the place. It means possessing messengers by practicing without interruption. The word "etc." includes what is to be protected and what is to be eaten. Together with the place means together with the praise of that mantra. The twenty-four supreme dakinis. Bestow the excellent fruit of enjoyment and liberation. It means that the twenty-four chief dakinis will bestow the excellent fruit of enjoyment and liberation. The rest are easy to understand. "As long as it is warm" and so forth are metaphors. In samadhi, by practicing with extreme focus in every way, one should realize that warmth, peak, forbearance, and the excellence of worldly dharma arise as they are. "To be warmed" means by the power of yoga. "All desired meanings" and so forth are easy to understand. Chapter Twenty-nine is complete.
Chapter Thirty. Commentary on the Difficult Points of Collecting the Mantras for Binding the Clay Drum.
"Then," and so forth, shows the collection of mantras for subduing harm. "Then, bind the clay drum." It means to make forty-nine tables from a shape like a clay drum. The third table is spoken in relation to the four inner tables. In that, the third letter of ushma is sa. Therefore, it is said, "Arising in order and out of order. By the accomplisher of vowels and letters." The fifth table is called the letter u. The twenty-fifth is the twenty-fifth starting from ka. The twenty-fourth is also the same. The thirty-sixth is counted starting from a. The third table is also the same. Similarly, the thirty-second is from ka. The fifth table is

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་ནི་
ཚིག་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནས་བརྩམས་པའི་ཡི་གེ་ག་ནི་བཅུ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་བུ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རེའུ་མིག་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨིའོ། །ཡ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡི་གེ་ནའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དག་ཉིད་དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལྔ་པའོ། །བིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཚིག་གཉིས་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་གི་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་སྔ་མ་ཡི་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ཉི་ཤུ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་ར་དང་ཧའི་དབང་གིས་ན་དེ་ཎར་འགྱུར་ཏེ་གྲྀ་ཧའི་སྒྲའི་འོག་ཏུ་གནས་པའི་ན་ནི་ཎར་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་ཟློས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རེའུ་མིག་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཧའོ། །བཞི་པ་ནི་ཨི་སྟེ། དེའི་མཐའ་ནི་ཨུའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཚིག་བཞི་པ་བཏུ་བ་གསུངས་པ་ནི་རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོའི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་པ་ཨའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ནས་བརྩམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ནི་ཧ་ལ་སོགས་པ་ནས་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩིས་པའི་ཡི་གེ་བྷ་ནི་རེའུ་མིག་བཅུ་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་གཉིས་ལས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རེའུ་མིག་གཉིས

【汉语翻译】
字母邬。名为第二十五的是从迦开始的。名为第二十四的也是这样。名为第三十三的是从迦开始的。名为第十五的是从阿开始的。名为第五的是元音字母的第五个。第二十二个是从迦开始的。名为第二十七的是从阿开始的。这些咒语是第一句。从阿开始的字母迦是第十九个。火之子是字母Ra。第三个表格是字母伊。异样等是容易理解的。名为第三十六的是如前一样，是字母纳。再次是那两个字母与此结合。自生的是字母哈。第五个表格是元音的第五个表格。宾度是指明点。剩余的是如前一样，是第二句。第十九个是如前一样，是迦。第二十七个是从迦开始的。第三个是元音字母的第三个字母。第三十三个的前面是字母哈。第二个表格是字母啊。第二十个是从迦开始，就是纳本身。由于Ra和哈的影响，纳变成纳，位于Grīha声音之下的纳变成纳。第二十一个是从迦开始，是巴。第二十六个是从迦开始，是亚。名为重复两次是指重复两次并习惯，如前一样。从表格规则相反的方式的第一个是字母哈。第四个是伊，它的结尾是邬。剩余的是如前一样。现在说的是收集第四句，是名为第二个表格等。从元音字母的第一个表格开始，是阿。第三十六个是从阿开始的。第二十六个是从迦开始的。名为第三十三个是从迦开始的。同样，第十三个是元音字母的第十三个。第十个表格是从哈等开始，以相反的方式计算的字母巴是第十个表格。第十九个是从阿开始的。名为第二个是指从两个表格中元音字母的第二个表格。

【英语翻译】
The letter U. The one called the twenty-fifth starts from Ka. The one called the twenty-fourth is also the same. The one called the thirty-third starts from Ka. The one called the fifteenth starts from A. The one called the fifth is the fifth vowel letter. The twenty-second starts from Ka. The one called the twenty-seventh starts from A. These mantras are the first sentence. The letter Ga, which starts from A, is the nineteenth. The son of fire is the letter Ra. The third table is the letter I. "Strange" and so on are easy to understand. The one called the thirty-sixth is the same as before, which is the letter Na. Again, those two letters are combined with this. Self-born is the letter Ha. The fifth table is the fifth vowel table. Bindu refers to a dot. The remainder is the same as before, which is the second sentence. The nineteenth is the same as before, which is Ga. The twenty-seventh starts from Ka. The third is the third letter of the vowel alphabet. Before the thirty-third is the letter Ha. The second table is the letter Ā. The twentieth starts from Ka, which is Na itself. Due to the influence of Ra and Ha, Na becomes Na, and the Na located under the sound of Grīha becomes Na. The twenty-first starts from Ka, which is Pa. The twenty-sixth starts from Ka, which is Ya. "Repeating twice" means repeating twice and getting used to it, as before. The first in the reverse way from the table rules is the letter Ha. The fourth is I, and its ending is U. The remainder is the same as before. Now it is said to collect the fourth sentence, which is called the second table, etc. Starting from the first table of vowel letters, it is A. The thirty-sixth starts from A. The twenty-sixth starts from Ka. The one called the thirty-third starts from Ka. Similarly, the thirteenth is the thirteenth vowel letter. The tenth table is the letter Bha, which is calculated in the reverse way from Ha, etc., and is the tenth table. The nineteenth starts from A. The one called the second refers to the second table of vowel letters from the two tables.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེང་ནས་ཨ་ནུ་སྭ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་ཡི་བུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཡི་གེ་རས་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིས་མཚན་མ་སྨོས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྔགས་འདི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེས་ཚར་བཅད་པ་དེ་འཆིང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། བཟའ་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ལ་ལག་པའི་བརྡའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཟངས་མའི་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་བྱད་སྔར་མ་བཤད་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་འདིར་བརྡའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རལ་པ་དང་ཅོད་པ་ན་བརྒྱན་པའི་ཐོད་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྟན་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟེར་བ་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ལག་པ་གཡོན་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐེ་བོར་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཏ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གུ་ར་བེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་མོའོ། །པདྨ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ད་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་ལག་གོ །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཏ་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེན་མོའི་བར་ན་གནས་པའི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གཡོན་པ་ལས་བྱུང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་བསྟན་ཅིང་ལྷ་གནས་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
པའོ། །ཐིག་ལེ་，名为从地上具有随鼻音者。水，名为字母བྷ。第八是字母ཛ。火之子区分差别，名为以字母ར区分差别。其余容易理解。这些是根本咒语。与四忿怒尊完全相应，名为以咒语的四句词说明表征的四忿怒尊。与八身等一起，名为因为此咒以地等八身的形式存在。这仅仅是获得，名为被此咒降伏者将被束缚。第三十章完毕。

第三十一章。关于食物、火供和朵玛之事业中手印仪轨的难解之处的解释。

大肉，名为如前一样进行火供。具有铜色发髻者，名为家室。勇士具有颅骨鬘，以半月作为庄严，名为这是对世尊身相之前未述部分的阐述。手印是显示五者，名为此处手印之声是指金刚亥母等五位天女，意为以发髻和头饰装饰的五个大颅骨被视为五位天女，应当如此观修。修行者的左手，名为无论是食物还是其他任何东西，凡是给予具有誓言者，修行者都应当用左手给予。其余容易理解。金刚萨埵等表示手之供养。金刚萨埵安住于拇指，名为安住之意适用于一切。塔拉是食指，即遍照如来。古拉贝，名为中指。莲花舞，名为莲花舞自在。达拉，名为无名指。勇士，名为吉祥黑汝嘎。塔努，名为小指。无尽，名为那是它的特点。虚空藏，名为金刚日。指甲，名为马头明王安住于所有手指指甲之间。应当从左手产生，名为这些是显示在左手上，以及诸神安住的缘

【英语翻译】
Pa'o. Thig le, named from the ground with anusvara. Water, named the letter bha. The eighth is the letter ja. The son of fire distinguishes differences, named distinguishing differences with the letter ra. The rest is easy to understand. These are the root mantras. Completely corresponding to the four wrathful ones, named explaining the characteristics of the four wrathful ones with the four lines of the mantra. Together with the eight bodies, named because this mantra exists in the form of the eight bodies such as earth. This is merely obtaining, named those subdued by this mantra will be bound. Chapter Thirty is complete.

Chapter Thirty-One. Explanation of the difficult points of the hand gesture ritual in the activities of food, fire offering, and torma.

Great flesh, named to perform fire offering as before. One with a copper-colored topknot, named household. The hero has a garland of skulls, decorated with a crescent moon, named this is an explanation of the previously unmentioned parts of the Blessed One's body. Mudra is to show the five, named here the sound of mudra refers to the five goddesses such as Vajravarahi, meaning that the five large skulls decorated with hair and headdresses are regarded as the five goddesses, and one should meditate in this way. The left hand of the practitioner, named whatever it is, whether food or anything else, whenever giving to someone with vows, the practitioner should give with the left hand. The rest is easy to understand. Vajrasattva etc. indicate the offering of the hand. Vajrasattva resides in the thumb, named the meaning of residing applies to everything. Tala is the index finger, namely Vairochana. Gurabe, named middle finger. Lotus Dance, named Lord of Lotus Dance. Dara, named ring finger. Hero, named glorious Heruka. Tanu, named little finger. Inexhaustible, named that is its characteristic. Akashagarbha, named Vajra Sun. Nail, named Hayagriva resides between the nails of all fingers. It should arise from the left hand, named these are shown on the left hand, and the origin of the gods residing

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡིན་ནོ། །ལག་མཐིལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལག་མཐིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། པདྨའི་གེ་སར་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་
རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །མདུན་དུ་ཡ་མ་ནི། གཡོན་དུ་མོ་ཧ་ནི། རྒྱབ་ཏུ་སཉྩ་རི་ནི། །གཡས་སུ་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཙཎྜི་ཀ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། རང་བདག་ཉིད་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁས་པས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བརྡ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལས། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ལག་པའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་བརྡ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་ཡིས་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཆོད་པ་ལ་དུང་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྫས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བརྡ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཕྱུགས་དགུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔར་གྱི་ཆོ་གས་བྱེད་དེ། །ཕྱུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། །སེན་མོ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཁྱི་དང༌། བྱི་ལ་དང༌། རི་བོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སེན་མོ་ལྔའི་རིགས་སོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྔགས་པ་ནི་ཕྱུགས་སོ། །དཔའ་བོ་ནི་མང་པོ་རྣམས་གང་གིས་བསད་པ་དེ་ནི་ཕྱུགས་དཔའ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀས་བྱས་པ་མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ལས་དུད་འགྲོ་མངལ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དུད་འགྲོ་འགྲོ་བའི་ཕྱུགས་ཏེ། སྦྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱུགས་སོ། །ཕྱུགས་འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྭ་ལ་སོགས་པ་ཅེ་སྤྱད་ལ་ཐུག་
པ་རྣམས་དང༌། བྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ

【汉语翻译】
是这样的。所谓手掌，即观想手掌中有五瓣莲花。莲花的雄蕊上有使女们，即金刚亥母。前方是雅玛尼，左方是摩哈尼，后方是桑扎日尼，右方是惊吓母。旃扎里嘎喜欢入定，即与自性合一。后方要非常确定。所谓“后方要非常确定”，即虽然已经开示了在手掌中以咒语的种子字来迎请金刚萨埵等，以及金刚亥母等诸位天女，但是，应该像在镜子中显现影像一样，在手背上确定地观想。因此，智者说要在后方生起。修行者要展示五种手印，提到“五”这个数字，是因为这里在手供养的时候，所谓的五种手印是指大便和小便等。提到眼睛等，是指四位空行母等。空性是虚空的法界。所谓中央也是指这个。像这样，以手印来（供养）勇士们。所谓“像这样，以手印来（供养）勇士们”，即在手供养时，要用安住在巨大海螺中的物质，以手印来供养勇士胜乐金刚。然后享用食物。像这样做了，就能与所有勇士结合，变成空行母网的胜乐。第三十一章完毕。
第三十二章。关于家畜、牲畜和僵尸的修法和生起次第仪轨的难点释。 
招引牲畜，修行者要按照之前的仪轨来做。关于所说的“牲畜”等，五爪指的是狗、猫、兔子等，是五爪的种类。关于“种类们”，在刹帝利等四种姓中，值得赞颂的是牲畜。勇士是指杀死众多人的牲畜勇士。也看到了黑汝嘎所做的。在畜生中，从胎生的畜生是畜生行走的牲畜，即拥有蛇宝的牲畜。这个牲畜会成为诸神的安乐之源。乌鸦等直到杂食动物，以及各种鸟类，用于火供和朵玛。

【英语翻译】
It is like that. The so-called palm is to visualize a five-petaled lotus in the palm. On the stamens of the lotus are the messenger women, namely Vajravarahi. In front is Yamani, on the left is Mohani, behind is Sancharini, and on the right is the Terrifying Mother. Chandika is fond of entering into samadhi, which is to be one with one's own nature. The back should be very certain. The so-called "the back should be very certain" means that although it has been taught to invite Vajrasattva and others with the seed syllables of mantras in the palm, as well as the goddesses such as Vajravarahi, one should definitely visualize on the back of the hand as if an image appears in a mirror. Therefore, the wise say to generate on the back. The practitioner should show five mudras. The mention of the number "five" is because here, in the context of hand offering, the so-called five mudras refer to feces and urine, etc. The mention of eyes, etc., refers to the four dakinis, etc. Emptiness is the dharmadhatu of space. The so-called center also refers to this. In this way, with mudras, (offer) to the heroes. The so-called "in this way, with mudras, (offer) to the heroes" means that in the hand offering, one should use the substances residing in the huge conch shell to offer the hero Chakrasamvara with mudras. Then enjoy the food. By doing this, one can unite with all the heroes and become the supreme bliss of the net of dakinis. Chapter Thirty-one is completed.
Chapter Thirty-two. A difficult explanation of the practice of animals, livestock, and zombies, and the ritual of the generation stage. 
To attract livestock, the practitioner should do it according to the previous ritual. Regarding the spoken "livestock" etc., the five claws refer to dogs, cats, rabbits, etc., which are the kinds of five claws. Regarding "kinds", among the four castes such as Kshatriya, what is worthy of praise is livestock. A hero is a livestock hero who has killed many people. It is also seen what Heruka has done. Among the animals, the animals born from the womb are the livestock that walk, that is, the livestock with snake jewels. This livestock will become the source of happiness for the gods. Crows, etc., up to omnivores, and various kinds of birds, are used for fire offerings and tormas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ཁོ་ནར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་སམ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། མཚན་མ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ་རོ་མ་སྨས་ཤིང་ཉམས་པ་མེད་པ་བཙལ་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཨ་ཤ་ན་ནག་པོ་དང༌། མཱ་ཎཱ་ནག་པོ་དང༌། འབྲས་ནག་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དེ་ཡང་འཛེམ་པ་མེད་པར་རོའི་ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་པས་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སུ་ཟིན་ཡང་རང་བསྲུང་དང་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བདག་ཀྱང་བྱས་ལ། འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བའི་འཛེམ་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་སྡུག་པ་མཐོང་ན་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྕི་བའི་ཐལ་བ་ནི་ཐལ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མགོ་བོ་སྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། ཆག་གྲུགས་མེད་པ་བླངས་ལ་དུང་ཆེན་པོ་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་ཐོད་པ་རུས་སྦལ་གྱི་ཐོད་པ་ལས་བྱའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཕྱག་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་ཚིག་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་བསྣམས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་མཚན་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱའོ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་གྱི་བདག་པོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཤེས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་
པོ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པར་སྔགས་བཟླས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་མཆོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟའ་བ་ནི། །ལྔ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྗེས་ས

【汉语翻译】
应当安放。火供即是内在自性的火供。现在是关于起尸法的阐述。在“黑”等词中，首先仅以息灾咒或根本咒进行念诵。获得征兆的咒师在尸陀林中寻找未腐烂且未损坏的尸体，在午夜时分，进行与黑芥末、黑豆和黑米相关的火供。此外，在尸体上，咒师应无所畏惧地展现自己的瑜伽，同时也要进行自我保护和穿戴盔甲等防护措施。其含义是，不要有恐惧和害怕的顾虑。如果看到可怕的、令人厌恶的本尊，也不要害怕。其余部分很容易理解。沉重的灰烬是灰烬的特殊之处。“干头”指的是名声，取来完整无损的头骨，制成大法螺，或者用乌龟的头盖骨来制作。四臂等指的是薄伽梵黑汝嘎的大手印，所有这些都在修行方法中广为阐述。“彼之身色持器械”指的是薄伽梵的身色和手持器械，即是如此称呼的含义。身色蓝色，手持金刚杵，是这个意思。虽然这里提到了“器械”这个通用词，但由于金刚杵是最主要的器械，所以仅指金刚杵。即使薄伽梵持有多种器械，也被尊称为金刚杵持者。“手印庄严其身”指的是用五手印来庄严。“大自在作垫”指的是压住自在的本尊而坐。因此，修行者应当时常观想咒语之神。其含义是，不应在没有专注的情况下念诵大瑜伽士的咒语。其余部分很容易理解。第三十二品。

第三十三品，秘密供养和承侍供养的难点解释。
即使没有了，也应当吃第五种。指的是在什么时候之后

【英语翻译】
It should be placed. Homa is the homa of one's own inner nature. Now, the explanation of the practice of raising the dead is mentioned. In words such as "black," one should first perform recitation with only the pacifying mantra or the root mantra. The mantra practitioner who has obtained the signs should search for a corpse in the charnel ground that is not rotten and undamaged, and at midnight, perform a homa associated with black mustard, black beans, and black rice. Furthermore, on the corpse, the mantra practitioner should fearlessly manifest his own yoga, while also taking self-protection measures such as self-protection and wearing armor. The meaning is that one should not have concerns of fear and apprehension. If one sees a terrifying and repulsive deity, one should not be afraid. The rest is easy to understand. Heavy ashes are a special characteristic of ashes. "Dry head" refers to fame, taking an intact skull and making a large conch shell, or using a turtle's skull to make it. Four arms, etc., refer to the great mudra of Bhagavan Heruka, all of which are extensively explained in the practice methods. "His body color holds weapons" refers to the body color and hand implements of the Bhagavan, which is what it means to call it that. The body color is blue, and the hand holds a vajra, that is the meaning. Although the general term "implements" is mentioned here, since the vajra is the most important implement, it refers only to the vajra. Even though the Bhagavan holds many implements, he is honored as the Vajra Holder. "The body is adorned with mudras" refers to adorning with the five mudras. "The Great Lord is made a seat" refers to sitting on top of the deity of the Lord of Freedom. Therefore, the practitioner should always contemplate the deity of the mantra. The meaning is that one should not recite the mantra of the great yogi without focus. The rest is easy to understand. Chapter Thirty-Two.

Chapter Thirty-Three, Difficult Explanations of Secret Offerings and Service Offerings.
Even if it is gone, one should eat the fifth. Refers to when after

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མཐུན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་དག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཡི། །དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོའི་དཔའ་བོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བྱ་བའམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཆ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩིབས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་དེ་བླང་བར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྡཱུ་ཏཱིའི་གནས་དེ་བཞིན། །སྨིན་མའི་བར་དུ་ངེས་པར་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྡཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་སྤྱན་ཏེ། དེ་སྨིན་མའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་འཆོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་འཆོལ་བར་བྱས་ཤིང་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་འོག་ནས་སྨོས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཤ་ཡིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཇི་སྙེད་པའི་ཤའི་སྦྱོར་བས་ཚིམ་
པར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གོ་མཱཾ་ས་དང་ཁྲག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་དགུ་བྱ་བའོ། །འབར་བའི་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལ་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལས་མཐུན་པས་འབུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
如果缺少了能和合的五甘露，那么此时应该食用什么呢？意思是应该观想五甘露。其余部分很容易理解。勇士们的坐垫等，手印是其余部分。所谓“非常平等安住”，是指舍弃了凡夫的傲慢。在那之后，“勇士的，勇士应遍用”。意思是说，首先修行并受持如前所说的殊胜的供养天女之法，在那之后，勇士中的勇士，即大手印等应该遍用。第三十三品完毕。
第三十四品，关于女使者火供和事业仪轨的难点解释。
“之后”等，意思是说，应该做三轮的自性，或者应该供养三轮。“部分的轮辐”，是指部分的支分，它既是部分又是轮辐，所以是部分的支分。那是勇士，是考虑到种姓而用一个词来表示的。“莲花的中心”这个多数词，是因为那是应该取用的处所，所以必须与它结合。“阿瓦都帝的处所，同样，在眉间必须安放”，意思是说，用额头的金刚鬘的光芒，将阿瓦都帝作为圆满的处所，那是不灭之眼，所谓“在眉间”，意思是说应该安放在额头的中央。所谓“勇士散乱”等，是指一切事业的火供，勇士黑汝嘎的贪欲和嗔恨散乱，并且在转化为忿怒的时刻，用下面所说的如何获得的肉来做火供，或者以自己具有忿怒的傲慢，用多少肉的混合物来使之满足，在那之后，用与事业相符的牛粪和血来做五种火供。所谓“以侍者”，是指不为天慢所动摇，从那之后做九种火供。所谓“在燃烧的火焰中”，是指在非常燃烧的火焰中，根据事业的相符性来供养杨树等。这样在火神的口中献上火供之后，具有三轮的诸神

【英语翻译】
If the five nectars that can harmonize are missing, then what should be eaten at that time? It means that the five nectars should be visualized. The rest is easy to understand. The seats of the heroes, etc., and the mudras are the rest. The so-called "very equal abiding" means abandoning the arrogance of ordinary people. After that, "the hero's, the hero should be used everywhere." It means that first, the excellent offering of the goddess as mentioned before should be practiced and upheld, and after that, the hero among heroes, that is, the great mudra, etc., should be used everywhere. The thirty-third chapter is completed.
The thirty-fourth chapter, an explanation of the difficult points of the female messenger's fire offering and the ritual of action.
"Then" etc., means that one should make the nature of the three wheels, or one should offer to the three wheels. "The spokes of the part" refers to the limbs of the part, which is both a part and a spoke, so it is a limb of the part. That is the hero, which is expressed in one word considering the lineage. The plural word "center of the lotus" is because it is the place to be taken, so it must be combined with it. "The place of Avadhuti, likewise, must be placed between the eyebrows," means that with the light of the vajra garland on the forehead, Avadhuti is made the place of completion, that is the inexhaustible eye, and the so-called "between the eyebrows" means that it should be placed in the center of the forehead. The so-called "hero scattered" etc., refers to the fire offering of all actions, the desire and hatred of the hero Heruka are scattered, and at the moment of transforming into wrath, the fire offering is made with the meat obtained as mentioned below, or with one's own arrogance of wrath, one is satisfied with the mixture of how much meat, and after that, the five fire offerings are made with cow dung and blood that are in accordance with the action. The so-called "with the attendant" means that without being shaken by the pride of the gods, nine fire offerings are made from then on. The so-called "in the burning flame" means that in the very burning flame, offerings are made of poplar and other things according to the suitability of the action. After offering the fire offering in the mouth of the fire god in this way, the deities with the three wheels

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་འཁོར་ལོ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གནས་པའི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་གཞན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རང་གི་གཟུགས་སུ་མངོན་ཞེན་པ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འདི་དག་བསྟན་པ་ནི། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་འདི་དག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དང་མི་འགལ་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེར་ཀྱེ་དཔའ་བོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་དེའི་ཚེ་སྲད་བུ་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ལྟ་བུར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་
ཏེ། གཉིས་ཀའི་ཞལ་ནས་ཅིག་ཅར་ཕྱུང་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་བུམ་པ་འཁོར་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །འཇུག་པ་ཡི་ནི་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ཆོ་གའོ། །རང་གི་ཁ་ནས་ནད་དུ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་པདྨའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཁ་ནས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ལ་ནི། །རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁར། །འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་

【汉语翻译】
关于玛（藏文地名）进行火供仪轨的讲述是，从“此后”等开始。所谓“观想一切轮”，是指在火炉的中央，观想三个轮，连同宫殿和围墙，以及自己的身色和手印。其中一方面所说是从“勇士”等开始。所谓“卡朵热哈”，是指位于背后的卡朵热哈，同样地，为了使其他事业顺利，从自己的身体中取出，将卡朵热哈置于其他之外，这样就能成就一切事业。因此，“于自身形相执著，安住于轮之中央”。所说的就是这个意思。这些轮的指示是“次第如是行”。也就是说，在这些火炉中，要按照三个轮的顺序进行，而且要与息灾等仪轨的顺序不相违背。“智慧之海”是指在那部大续中，如“嘿，勇士”那样简略地讲述的，这里要详细说明。或者说，“智慧之海”是详细讲述息灾火供等，而这里是简略地讲述。其余部分很容易理解。第三十四品。
第三十五品。关于无二事业和非时死亡赎命仪轨的难解之释。
现在从“此后”等开始，讲述与事业相符的念诵和禅定仪轨。所谓“相互结合之密咒”，是指当开始进行降伏恶毒的仪轨时，咒语的字母要像缠绕的线一样相互结合，从两者的口中同时发出，要观想成水桶的吊桶旋转的样子。“勇士”是指咒语的字母。“进入即是差别”，是指息灾仪轨。从自己的口中，以疾病形式进入的咒语字母，要像连珠一样从金刚道中取出，再次从莲花道进入明妃的口中，然后按照从明妃口中进入自己口中的顺序，在降伏恶毒的事业中，“从自己的口中到明妃的口中，以进入的方式进行”。

【英语翻译】
The explanation of the offering of burnt offerings at Ma (a Tibetan place name) is from "Then onwards" etc. The so-called "contemplation of all wheels" means that in the center of the furnace, one should contemplate the three wheels, together with the palace and surrounding walls, as well as one's own body color and hand gestures. One aspect of what is said is from "Hero" etc. The so-called "Khaṇḍarohā" refers to the Khaṇḍarohā located on the back, and similarly, in order to make other activities successful, it is taken out of one's own body, and the Khaṇḍarohā is placed outside of others, so that all activities can be accomplished. Therefore, "Attachment to one's own form, residing in the center of the wheel." That is what is meant. The instructions for these wheels are "The order should be done as it is." That is to say, in these furnaces, one should proceed in the order of the three wheels, and it should not contradict the order of pacifying rituals etc. "Ocean of Wisdom" refers to what is briefly described in that great tantra, such as "Hey, Hero," which should be explained in detail here. Alternatively, "Ocean of Wisdom" is a detailed explanation of pacifying fire offerings etc., while here it is a brief explanation. The rest is easy to understand. Chapter Thirty-Four.
Chapter Thirty-Five. Difficult Explanation of the Ritual for Redeeming Life from Inopportune Death and Non-Dualistic Activities.
Now, starting from "Then onwards" etc., the recitation and meditation rituals that are in accordance with the activity are explained. The so-called "mutually combined secret mantra" refers to when starting the ritual of subduing malice, the letters of the mantra should be combined with each other like intertwined threads, and issued simultaneously from the mouths of both, and should be visualized as the rotation of a water bucket pulley. "Hero" refers to the letters of the mantra. "Entering is the distinction" refers to the pacifying ritual. The letters of the mantra that enter as a disease from one's own mouth should be taken out from the vajra path like a string of beads, and then enter the mouth of the consort again from the lotus path, and then according to the order of entering one's own mouth from the mouth of the consort, in the activity of subduing malice, "from one's own mouth to the mouth of the consort, proceed in the manner of entering."

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་ལྷོད་པ་སྟེ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བས་དེ་ནས་ཟིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྤྲེལ་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ལས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང༌། ཐ་མར་སྦྱར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཐ་མར་ཁ་སྦྱར་དུ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅད་པའི་ལས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སྒྲོ་ཡི་ཆུན་པོ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་བསྐོར་བ་ན་བར་མཚམས་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པ་ཁོ་ན་ར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འགུགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། །ལོ་མའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་སྤེལ་ལ། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོད་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནོད་ཏོ། །གཏུན་ཤིང་གིས་ནི་དགུག་པ་དང༌། ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་བསྐྱོད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པས་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པས་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་དགུག་པའི་ཆོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དབུག་ལ་མདའ་ཡིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུག་ཅིང་འདར་བ་ལ་ནི་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཕྱག་ན་མདའ་བསྣམས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ལས་རྒྱལ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་ནི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ལག་པས་སོ། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་མཆ

【汉语翻译】
即是说，差别仅在于此。寂静即是放松，不是猛烈和凶暴。以种子字串联，即是以文字的串联互相连接。处于吽（ཧཱུྃ，Hum，हूं，种子字）的末尾，意思是对于调伏恶毒者的事业，以吽字作为开始、中间和结尾。因此，如果所要成就之事被阻碍，就连一步也无法前进。这是所说的，很容易理解。互相连接，意思是按照解释咒语声音等的方式，以文字嗡（ཨོཾ，Om，ओं，种子字）作为开始，以文字嗡作为结尾，像嗡 啦夏 斯哇哈 嗡（ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ，Om Lha sbyin Sva ha Om，ओं लह स्यिन स्वाहा ओं，嗡，天神，赐予，嗡）一样。以金刚链束缚，金刚的差别性，意思是互相连接是所有事业的基础，因此当与调伏恶毒者的事业相关联时，金刚，也就是吽字本身，应该用来区分和摧毁。同样，孔雀羽毛的束，意思是就像旋转孔雀羽毛的束时没有间隙一样，应该只观想没有间隙的状态。用铁钩钩取，意思是当想要钩取时，以树叶的方式扩展咒语，手持铁钩的空行母应该用来钩取。用杵钩取，意思是当想要钩取和移动帝释天等时，手持杵的空行母应该弯曲所有手臂等。用金刚食用，意思是对于要食用的东西，手持金刚的空行母应该说“吃这个”，然后食用钩取的供品。用箭连接摇晃，意思是对于摇晃和颤抖，手持箭的空行母应该连接。战胜非时死亡，意思是对于非时死亡，就像持有武器一样，用左手持有卡杖嘎。所有这些供养的差别都区分了空行母。在颅骨的供养容器中，口中供

【英语翻译】
That is to say, the difference lies only in this. Tranquility is relaxation, not fierce and violent. Linked by seed syllables, that is, the strings of letters are connected to each other. Being at the end of Hum (ཧཱུྃ, Hum, हूं, seed syllable) means that for the work of subduing the wicked, the syllable Hum is used as the beginning, middle, and end. Therefore, if what is to be accomplished is hindered, not even one step can be taken forward. This is what is said, and it is easy to understand. Connecting with each other means in the manner of explaining mantra sounds, etc., with the syllable Om (ཨོཾ, Om, ओं, seed syllable) as the beginning and the syllable Om as the end, like Om Lha sbyin Sva ha Om (ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ, Om Lha sbyin Sva ha Om, ओं लह स्यिन स्वाहा ओं, Om, Deva, Grant, Svaha, Om). Bound by the Vajra chain, the distinctiveness of the Vajra, means that connecting with each other is the basis of all activities, so when it is associated with the work of subduing the wicked, the Vajra, that is, the syllable Hum itself, should be used to distinguish and destroy. Similarly, the bundle of peacock feathers, means that just as when rotating a bundle of peacock feathers there is no gap, one should only visualize a state without gaps. Hooking with an iron hook, means that when one wants to hook, the mantra should be expanded in the manner of leaves, and the Dakini holding an iron hook should be used to hook. Hooking with a pestle, means that when one wants to hook and move Indra, etc., the Dakini holding a pestle should bend all arms, etc. Eating with a Vajra, means that for what is to be eaten, the Dakini holding a Vajra should say "Eat this," and then eat the hooked offerings. Connecting with an arrow to shake, means that for shaking and trembling, the Dakini holding an arrow should connect. Overcoming untimely death, means that for untimely death, like holding a weapon, the Khatvanga is held in the left hand. All these differences in offerings distinguish the Dakini. In the skull offering vessel, offering in the mouth.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ཁཎྜ་རོ་ཧཱའི་ཞལ་དུ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ལ་མཚོན་ཆ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཕྱག་རྒྱ་རེངས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་པ་ལ་ཟས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བཟའ་བའི་ཁྱད་པར་དང་འདྲ་བ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསྲུབས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་ལ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས། །ལས་ནི་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་པོས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། ཕྱིས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་དབྱེ་རང་དགས་སྔགས་པས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སོ་སོར་བྱས་ལ་སྔགས་པས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དེ་རྩ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་
རྡོ་རྗེ་དང་པབྨའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། །མི་དང་བཅས་པས་མྱུག་འགྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱང་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཕན་གདགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། གཟུགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་གནོན་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
“ོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར།”的意思是，用五种甘露完全充满，向卡罗哈的口中献上供品，并与武器结合。应当展示如同咒语的字母串一般，这就是它的含义。第三十五品结束。
第三十六品，真如供养和事业仪轨的难解。
“手印僵硬的事业是”的意思是，对于他人的手印僵硬，如同食物一般，应当从饮食的差别开始做起。“搅拌后与空行母结合”，用空行母们的心咒也同样进行仪轨。“名为勇士供养的仪轨”，事业要通过努力来完成。意思是说，用这里所说的第一个仪轨进行供养仪轨，之后再开始进行各种事业。“区分各自，念诵者”，一定要颠倒结合。意思是说，在那事业之后，为了与之相符，区分开来并分别进行，念诵者一定要将事业颠倒结合。为了展示那个意义而说的是，“断绝”等等，就是说，通过区分那个本身来区分，在根本道中结合。意思是说，将事业的集合通过真如的区分来区分，将不同的咒语与名为根本道的金刚和莲花道一定要结合并展示出来。应该这样结合。“结合的意义中”，用这个来很好地成就，天和非天们，以及人们一起迅速成就。意思是说，为了成就结合的意义，也就是为了成就大手印，如果很好地成就并以良好展示的方式来成就，那么天、非天和人们也能以断绝和利益的方式迅速成就。更何况其他的呢，就是这个意思。第三十六品结束。
第三十七品，关于内在自性的控制仪轨的难解。
“现在从那之后”等等，展示了控制等等的结合。色即是身体，压制它的是妇女等等的众生，那个仪轨

【英语翻译】
“ོད་ཡོན་ངེས་པར་སྦྱར།” means to completely fill with the five nectars, offer Argha to the mouth of Khandaroha, and combine it with weapons. It should be shown like a string of mantra letters, that is its meaning. The thirty-fifth chapter ends.
Chapter Thirty-Six, Difficult Explanation of the Rituals of Suchness Offering and Action.
"The action of stiffening the mudra" means that the stiffening of another's mudra is like food, and should be started from the difference in eating. "Combine the Dakini by stirring", the same ritual should be performed with the heart mantras of the Dakinis. "The ritual called the Hero Offering", the action should be accomplished through effort. It means that the offering ritual is performed with the first ritual described here, and then various actions are started later. "Distinguish each, the reciter", must be combined in reverse. It means that after that action, in order to be in accordance with it, distinguish and separate them, and the reciter must combine the actions in reverse. In order to show that meaning, it is said, "severing" etc., that is, distinguishing by distinguishing that itself, combining in the root path. It means that the collection of actions is distinguished by the distinction of suchness, and the different mantras must be combined and shown in the Vajra and Lotus paths called the root path. It should be combined in this way. "In the meaning of combination", this is used to accomplish well, the gods and non-gods, and the people together quickly accomplish. It means that in order to accomplish the meaning of combination, that is, in order to accomplish the Mahamudra, if it is accomplished well and in a well-displayed manner, then the gods, non-gods and people can also be quickly accomplished in the manner of severing and benefiting. What about others, that is the meaning. The thirty-sixth chapter ends.
Chapter Thirty-Seven, Difficult Explanation of the Ritual of Controlling the Inner Self.
"Now from then on" etc., shows the combination of controlling etc. Form is the body, and suppressing it is the beings such as women, that ritual

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་རྩ་བའི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སློན་ཏེ། ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་ཡན་ལག་ལྔའི་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ག་པུར་མ་ཚོས་པ་དང་བསྲེས་ཏེ། གཉིས་ཀའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སེར་སྐྱར་འདུག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་བར་ཟད་དོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱན་སྔར་རོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རོའི་ཁར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པའི་ས་དང་གསང་བའི་དཔའ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་དབྱེ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཞལ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་རིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བལྟ་བ་དང་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
གཞན་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམ་པ་བཞི་བ་སྟེ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཧ་ཧཱ་ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ།རིགས་ལྔ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ

【汉语翻译】
是为调伏，应如是宣说。互相结合之密咒等，意为二者之根本咒合一。与空行母合一，意为阐明此义。其义如下：取回所食之物，洗净后与带有五种不净之物的未熟樟脑混合。二者之根本咒，七日内分四次念诵。之后，若将食物、饮品等与之混合，则如前所说，必能调伏。所谓“黄色”，是指颜色呈黄色。其余部分容易理解。所谓“黑芝麻”等也容易理解。所谓“牛”等，在调伏之法中，于一切灶中念诵其名，如前所述进行火供，则勇士等诸神皆可调伏，否则将如前所述。所谓“其前”，是指于吉祥黑汝迦尊前。或，以“或”字表示于尸体上。其余部分容易理解。第三十七品。
第三十八品。瑜伽母之修行地与秘密勇士处之仪轨难解。
勇士支分之差别，是指身色、手、面、手印等。不可书写勇士自在。意为若违背誓言，则世尊不见。所谓“真实善施成明智”，意为将体验三界之乐。第三十八品。
第三十九品。观视与哈哈狂笑之仪轨难解。
此外，以四种方式安立。意为勇士之根本咒有四种形式：吉利吉利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），悉利悉利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），希利希利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），提利提利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。空行母之根本咒为：哈哈嘿嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吙吙吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三十九品。
第四十品。调伏五部与依止大印之仪轨难解。
此后，所谓“如今”等，是指调伏结合王等。

【英语翻译】
This is for subduing, and it should be explained as such. The secret mantras combined with each other, etc., mean that the root mantras of the two are combined into one. Combining with the Dakini means clarifying the meaning itself. The meaning is as follows: take back what has been eaten, wash it thoroughly, and mix it with unripe camphor containing the five impurities. Recite the root mantras of both four times a day for seven days. After that, if you mix food, drink, etc. with it, then as mentioned before, it will definitely be subdued. The so-called "yellow" means that the color is yellow. The rest is easy to understand. The so-called "black sesame" etc. are also easy to understand. The so-called "cow" etc., in the method of subduing, mention its name in all the stoves, and perform fire offerings as mentioned before, then the heroes and other deities can be subdued, otherwise it will be as mentioned before. The so-called "in front of it" means in front of the glorious Heruka. Or, the word "or" indicates on the corpse. The rest is easy to understand. Chapter Thirty-seven.
Chapter Thirty-eight. Difficult Explanation of the Ritual of the Yogini's Practice Place and the Secret Hero's Place.
The difference in the branches of the hero refers to the body color, hands, face, handprints, etc. The hero's freedom should not be written. It means that if one violates the vows, the Bhagavan will not see it. The so-called "True Good Giving Becomes Wisdom" means that one will experience the happiness of the three realms. Chapter Thirty-eight.
Chapter Thirty-nine. Difficult Explanation of the Ritual of Viewing and Haha's Wild Laughter.
In addition, it is established in four ways. It means that the hero's root mantra has four forms: Kili Kili (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Sili Sili (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Hili Hili (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Dhili Dhili (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The root mantra of the Dakini is: Haha Heihei (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), Ho Ho Hum Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Chapter Thirty-nine.
Chapter Forty. Difficult Explanation of the Ritual of Subduing the Five Families and Relying on the Great Seal.
After that, the so-called "now" etc. refers to subduing the combined king etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་ནི་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་དང་པོར་ཡོད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉའི་ཤ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ཁྲོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལ་གཞོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ངེས་པར་མཚན་མོ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེར་གཙོ་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །དགོན་པ་ནི་མ་རུ་བུའིའོ། །ཨ་ར་ན་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་
རའོ། །པུལླཱི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡ་བསྟན་པ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཙཎྜི་ཀའི་མཐར་རོ། །མ་མོ་ནི་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱ་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོའོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཱུ་པི་ནི་གཞན་དག་སྟེ། ཙུམྤི་ཀ་དང་བ་ལི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་རཱུ་པི་ནི་དང་

【汉语翻译】
是。供品是鱼和肉等。提到首先有肉。所谓“此”是指火供。火供也有两种，即外火供和身体的火供。因此，提到了“具有鱼肉”等等。所谓“在一切情况下”，也是指在喜悦和愤怒的情况下。勇士之主是吉祥黑汝迦，应将此与他赐予修行者广大的成就相联系。所谓“不应致力于夜间火供”，是因为身体的火供必须在夜间进行。所谓“一百”等等，很容易理解。第四十章。
第四十一章。二十四个字母坛城的仪轨难解之释。
然后，所谓“事业的”等等，是指在此圆满瑜伽者将成就一切成就。所谓“十二”，是考虑到调伏和勾招二者合一，以及杀害和驱逐二者合一而说的。所谓“最胜”等等，是阐明了二十四空行母的处所。金刚坛城是吉祥黑汝迦的坛城。在那里，主尊是主。寂静处是玛汝布的。阿惹那是指拉美श्वर。提到布拉拉和玛拉雅，是因为它们是一切处所的主尊吗？应从密咒中理解。布拉拉、玛拉雅等一切处所，也应以颠倒的方式在方位和角落中把握。从金刚亥母到具痣者之间的六位瑜伽母，是指金刚亥母等直至旃稚迦的尽头。母神是指嘎嘎斯亚等。所谓“拉玛自身”，是指属于拉玛种姓的六位勇猛瑜伽母。种姓之主是指空行母等四位。大黑天是指大怖畏金刚。所谓“空行母们”，是指具有共同意义的第三人称，即如何存在者们，以及共同的具形母们。所谓“具形母”，是指其他的茹皮尼，即尊毕嘎和巴利嘎等，是不同的茹皮尼和

【英语翻译】
It is so. The offerings are fish and meat, etc. Mentioning that meat is present first. The so-called "this" refers to the fire offering. There are two types of fire offerings: external fire offerings and body fire offerings. Therefore, it is mentioned as "having fish meat," and so on. The so-called "in all circumstances" also refers to circumstances of joy and anger. The Lord of Heroes is the glorious Heruka, and this should be connected with him bestowing great accomplishments upon the practitioner. The so-called "one should not engage in night fire offerings" is because the body fire offering must be done at night. The so-called "one hundred" and so on are easy to understand. Chapter Forty.
Chapter Forty-One. Difficult Explanation of the Ritual for Establishing the Mandala of Twenty-Four Letters.
Then, the so-called "of action" and so on, means that here the perfect yogi will accomplish all accomplishments. The so-called "twelve" is spoken in consideration of making subjugation and attraction into one, and killing and expulsion into one. The so-called "supreme" and so on, clarifies the abodes of the twenty-four Dakinis. The Vajra Mandala is the mandala of glorious Heruka. There, the main one is the Lord. The solitary place is of Marubhu. Arana refers to Rameshwara. Mentioning Pulla and Malaya, is it because they are the main ones of all places? It should be understood from the mantra. All places such as Pulla, Malaya, etc., should also be grasped in the directions and corners in a reversed manner. The six yoginis from Vajravarahi to the one with moles refer to Vajravarahi and so on up to the end of Candika. The mothers are Kakasya and so on. The so-called "Lama itself" refers to the six fierce yoginis belonging to the Lama lineage. The chief of the lineage refers to the four, Dakini and so on. Great Black One refers to Great Terrifier. The so-called "by the Dakinis" is the third person with a collective meaning, that is, how the existing ones are, and the collective form-possessing mothers. The so-called "form-possessing mother" refers to other Rupinis, that is, Chumpika and Balika, etc., are different Rupinis and

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །པཾ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལས་གཞན་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འཁྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སླར་ཡང་པུལླཱིར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་ལྷག་མ་གཞན་དག་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་འཚམ་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲུག་པར་བྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ས་གཞི་རྣམས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསགས་པ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དག་གིས་ལས་ངན་པ་བསགས་པར་གྱུར་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་དོན་ལ་གསུམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲེན་མོ་རྟག་ཏུ་ནུབ་མོ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བཞད་པའི་སྔགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
མེ་ཏོག་ཆུ་ནི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །བདེན་པས་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མེད་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མར་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་བའོ། །བཞད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་རོལ་ཅིང་དགོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སོ། །ལྟ་བའི་སྙེམས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་སྙེམས་པས་མཐོང་བ་ནི་སྙེམས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། འདིས་ཞ

【汉语翻译】
应当一起观看。所谓的“旁札拉”是指处所和近处所之外的成就处所。像这样仅仅是略微地表示。广而言之，有两万一千个成就瑜伽母，她们也以混乱的方式行走。安住于三轮之上的，再次将普林玛拉雅等以颠倒的方式结合。其余的女神们也是吉祥黑汝嘎的瑜伽母。所谓的“吉祥黑汝嘎大结合”是指与吉祥黑汝嘎的搅拌大结合相符。所谓的“其”是指以必须掌握的方式做成第六。所谓的“主尊坛城”是指三轮的二十四位空行母，应当将“与她们一起遍布”连接起来。所谓的“行与不行”是指遍布且安住于包括行走与不行走的所有地基上。比如，以非凡夫俗子的形相搅拌和搅拌的结合，不是外在的手印母。那又是怎样的呢？是没有积聚，即其他人所积聚的恶业会消失。应当将最初的意义理解为第三个。应当将“与之一起裸体，恒常夜晚行淫”联系起来。其余的就容易理解了。第四十一章结束。
第四十二章。笑声咒语和空行母形相幻化的仪轨的难解释。
花水是应时出现并一同生长的。所谓的“此咒语”是指根本咒语七字。所谓的“如是布施”是指布施给这三个轮。大黑天女是金刚亥母。所谓的“以真实清净行”是指具有清净行。所谓的“始末”是指没有中间，因为没有开始和结束，所以自在地成为开始、中间和结束的主宰。因为笑本身就是手印，所以嬉戏欢笑成为主要，因此令人喜悦，即通过那个手印。正确地显示观看的傲慢，并且通过傲慢所见即是傲慢。具有如此特点的女神会变得著名。以此

【英语翻译】
It should be viewed together. The so-called "Pamtsala" refers to the place of accomplishment other than the place and the nearby place. It is said that this is just a slight indication. Broadly speaking, there are twenty-one thousand accomplished yoginis, and they also walk in a chaotic manner. Those who dwell on the three wheels, again combine Pulliramalaya and so on in a reversed manner. The remaining goddesses are also yoginis of glorious Heruka. The so-called "Glorious Heruka Great Union" refers to being in accordance with the stirring great union of glorious Heruka. The so-called "its" refers to making it the sixth in a manner that must be grasped. The so-called "main mandala" refers to the twenty-four dakinis of the three wheels, and "being pervasive with them" should be connected. The so-called "moving and non-moving" refers to pervading and abiding in all the bases including moving and non-moving. For example, the combination of stirring and stirring with a form that is not that of an ordinary person is not an external mudra mother. And what is that like? It is without accumulation, that is, the evil deeds accumulated by others will disappear. The initial meaning should be understood as the third. "Together with it, naked, always engaging in intercourse at night" should be connected. The rest is easy to understand. The forty-first chapter ends.
Chapter Forty-two. Difficult Explanation of the Ritual of the Illusion of the Laughing Mantra and the Form of the Dakini.
Flower water is that which arises in season and grows together. The so-called "this mantra" refers to the root mantra of seven syllables. The so-called "thus giving" refers to giving to these three wheels. The Great Black Woman is Vajravarahi. The so-called "practicing purely with truth" refers to having pure conduct. The so-called "beginning and end" refers to there being no middle, because there is no beginning and end, so one becomes the master of the beginning, middle, and end at will. Because laughter itself is a mudra, playing and laughing become the main thing, therefore it makes one happy, that is, through that mudra. Correctly showing the pride of viewing, and seeing through pride is pride. A goddess with such characteristics will become famous. With this

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བས་ནི་མོ་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་མོའམ་ཉིན་མོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་དང་ལས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང་བྱ་བ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་ལན་བསྟན་པ་ནི་གར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་མོའི་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱ་བའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་མོའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ལས་སོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྙིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་
པ་པོའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གསང་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ལ་དེ་ལས་མེ་ཏོག་གཅིག་ཀྱང་ལ་མི་ལྟུང་ན་དེའི་ཚེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་རོ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཆོ་ག་དུ་མ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་མིན་འཆི་དང་བཅོམ་དང་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་པྲ་སེ་ནའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནད་ཞི་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བསྒོམ་པའམ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པའོ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ནད་པ་བཞག་ལ་ཡང་ལན་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་ལ། དེའི་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདྲ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་མཐེ

【汉语翻译】
以此应知是女性的征兆。微笑只是略微表示，所有极乐的喜悦都应与夜晚或白天相联系。形与业等，是指修行者所见和成就的诸天女，示现未曾有过的形貌和行为。指示其业和业的果报，如舞蹈等，是天女的行为。金刚等是指修行者的行为。出息是指没有流动之意。娇媚是指舞蹈的特点。多样是指多样之主。首先是指修行的事业。哈哈是指其他的行为，按照之前所说的次第而行。其余部分容易理解。第四十二章完毕。
第四十三章，近心要事业修法仪轨的难解释。
四者是指以损美之咒。以“以”等字样表明这些供养极为秘密。以合掌等表示修行者所有能力的象征。何时显明地念诵密咒后，向空中抛洒鲜花，如果其中一朵花也没有掉落，那么那时就能成办一切事业，应广为联系。天与人皆不能见，是指天与人等也不能了知。以木等字样，是指以七字咒事先进行亲近，从而示现多种仪轨。从“非时死与摧毁及衰败”中，能消除非时之死，并能增延寿命。如是等字样，是指布拉塞纳的仪轨。或者等字样，是指平息疾病的仪轨，修习或念诵百遍七字咒。在太阳的中央明显地观想，将受疾病折磨的病人置于其中，再次念诵至千遍，如果观想其身体如水晶般无垢，则会如所说般显现。又说相似，是指在所修之本尊的心间

【英语翻译】
This should be known as a sign of femininity. Smiling is just a slight indication, and all the joy of great delight should be associated with night or day. "Form and action," etc., refer to the goddesses seen and accomplished by the practitioner, showing forms and actions that have never occurred before. Indicating their actions and the results of actions, such as dance, etc., are the actions of the goddesses. "Vajra," etc., refers to the actions of the practitioner. "Exhaling" means without movement. "Coquetry" refers to the characteristics of dance. "Variety" refers to the lord of variety. "First" refers to the work of practice. "Haha" refers to other actions, performed according to the order previously mentioned. The remaining parts are easy to understand. End of chapter forty-two.
Chapter forty-three: Difficult explanations of the ritual for accomplishing the near heart essence practice.
The "four" refers to the mantra of harming beauty. The words "by," etc., indicate that these offerings are extremely secret. The joined palms, etc., indicate the symbols of all the practitioner's abilities. When the secret mantra is clearly recited and flowers are scattered into the sky, if not even one of the flowers falls, then at that time all actions can be accomplished, and this should be widely connected. "Gods and humans will not see," means that even gods and humans cannot understand. The words "wood," etc., refer to the preliminary approach with the seven-syllable mantra, thereby showing various rituals. From "untimely death, destruction, and decay," it will eliminate untimely death and increase lifespan. The words "likewise," etc., refer to the Prasena ritual. The words "or," etc., refer to the ritual for pacifying diseases, meditating on or reciting the seven-syllable mantra a hundred times. Clearly visualize in the center of the sun, place the patient afflicted with disease within it, and recite again up to a thousand times. If you visualize their body as pure as crystal, it will appear as described. Furthermore, saying "similar" refers to the heart of the deity to be practiced

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཙམ་གྱི་ཚད་ལ་ཤེལ་ལྟར་དང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ན་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་ལྔར་བྱས་པ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བཀོད་ན་འདི་ས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་མགོར་བཞག་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་དུག་མེད་པར་བསམས་ན་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱང་བསལ་བར་བྱ་བ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བཞག་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
གཙང་མའི་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་འོ་མའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་དརྒུ་དང་ཚིག་དངོས་གྲབུ་ལུང་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྟ་གསོད་པ་ནི་ཀ་ར་བཱི་རའོ། །སྐྱེ་གནས་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྤྲ་ཚིལ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཚ་བ་གསུམ་གྱི་ལྡེ་གུས་བྱུག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ། ཡི་གེ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ཡི་གེ་ཧ་ནི་ལྔ་པོ་དང༌། །ལག་པ་ཀུན་དུ་མཉེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ཁྲག་དང༌། དུག་དང༌། སྐེ་ཚེས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བསྐུས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བ་བླའི་སྣག་ཚ་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་ཡི་གེ་ལྔ། ཧེཾ་ཧྷ། །ཧཽ་ཧོ་བྲིས་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་མེ་མདག་གམ། རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་མདག་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཉེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དགྲ་བོའི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་མོད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བྱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་རྙེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགྱེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
思维如玻瓈般澄澈的光芒闪耀，如是观想识之自性，则能无病。以“秋季”等词语，则显示驱除毒素之仪轨。其他则易懂。“五形”之说，若将月轮作成五个表格，则会变成九个表格。如此排列，则将此置于被地生与非地生之毒所侵染之头部。之后，思维降下甘露之流，使全身无毒，则能无病。同样，对于瘟疫等疾病，也应驱除，且自身所食之物等也应享用，此乃口诀。其他则易懂。若于手掌心中观想此轮，并置于所修持之顶上，亦如前述般有效。第四十三章终。
第四十四章，瑜伽母六尊之七字事业仪轨之难解释。
“洁净之乳”是指母牛之乳。第四十四章终。
第四十五章，瑜伽母达尔古与词语真实格布授记之仪轨之难解释。
“杀马者”为卡拉维拉（梵文：Karavīra）。“束缚生处”是指与外在明妃行合和之事业。亦以蜂蜡善加涂抹。意即，此处以蜂蜡制作塑像，并以红色旃檀粉末与三辣之糊涂抹。第四十五章终。
第四十六章，五哈字事业仪轨之难解释。
“五哈字，双手皆悦意”。意即，以某人脚印之尘土、血、毒、以及颈部新伤，涂抹双手掌心。其上以乌鸦墨汁和乌鸦羽毛笔书写五字：ཧེཾ་（藏文，hēṃ，梵文天城体，हेँ，梵文罗马拟音，种子字，表示愤怒或忿怒尊），ཧྷ།（藏文，hha，梵文天城体，हः，梵文罗马拟音，种子字，表示空性），ཧཽ་（藏文，hau，梵文天城体，हौ，梵文罗马拟音，种子字，表示大乐），ཧོ་（藏文，ho，梵文天城体，हो，梵文罗马拟音，种子字，表示智慧）。以禅定如是观想，并以紫檀木或焚尸之木摩擦双手并作火供，则仇敌口中流血，顷刻毙命。于头盖骨等亦如是行持。获得猫等无过失之肉，则显示能令空行母欢喜。

【英语翻译】
Thinking of the nature of consciousness as a radiant light, clear as crystal, to the extent of a 'bo' measure, one will become free from illness. The phrase 'autumn' and so on indicates the ritual for dispelling poison. The rest is easy to understand. Regarding the 'five forms,' if the lunar mandala is made into five grids, it will become nine grids. Arranging it like this, place this on the head afflicted by poison that is earth-borne and non-earth-borne. Then, thinking that the stream of nectar descends and makes the entire body free from poison, one will become free from illness. Similarly, diseases such as epidemics should also be dispelled, and one should also partake of what one eats and prepares oneself. This is the instruction. The rest is easy to understand. If one contemplates this wheel in the palm of one's hand and places it on the head of what is to be accomplished, it will be the same as before. End of the forty-third chapter.
Forty-fourth chapter, Difficult Explanation of the Ritual of the Seven Letters of the Six Yoginis.
'Pure milk' means cow's milk. End of the forty-fourth chapter.
Forty-fifth chapter, Difficult Explanation of the Ritual of Prophecy of the Yogini Dargu and the True Word Grabu.
'Killing the horse' is Karavīra (Sanskrit). 'Binding the place of birth' means the act of union with an external consort. Also, anoint thoroughly with beeswax. That is, here, make an image from beeswax, and anoint it with red sandalwood powder and a paste of the three hot spices. End of the forty-fifth chapter.
Forty-sixth chapter, Difficult Explanation of the Ritual of the Five Ha Letters.
'The five Ha letters, having pleased in all the hands.' That is, smear the palms of both hands with the dust, blood, poison, and fresh neck wound of someone's footprints. On top of that, write the five letters with crow ink and a crow feather pen: ཧེཾ་ (Tibetan, hēṃ, Devanagari, हेँ, IAST, seed syllable, meaning anger or wrathful deity), ཧྷ། (Tibetan, hha, Devanagari, हः, IAST, seed syllable, meaning emptiness), ཧཽ་ (Tibetan, hau, Devanagari, हौ, IAST, seed syllable, meaning great bliss), ཧོ་ (Tibetan, ho, Devanagari, हो, IAST, seed syllable, meaning wisdom). Contemplate it in meditation, and if you rub your hands with sandalwood or wood from a cremation fire and make a fire offering, blood will flow from the enemy's mouth, and they will die quickly. The same practice should be done with a skull, etc. Obtaining the meat of cats, etc., which is without fault, shows that it pleases the Ḍākinīs.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་བྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་གྱི་གྲངས་ཚད་མར་མངོན་པར་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་དང་པོར་སྲེག་བླུགས་གསུམ་བྱས་ལ་ཕྱིས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མི་ཤི་བའོ། །གནམ་ལྕགས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཟེགས་མའོ། །ཀ་ཀ་ཨནྟི་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི། ཤིང་གནྡྷོ་པ་ལའི་འབྲས་བུའོ། །ནེའུ་ལེའི་སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་གུར་གུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱེ་མར་བྱས་ལ་ཇི་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་གའོ། །གསེར་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་དྷ་དུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །བྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་འུག་པའི་ཚང་ངོ༌། །རྒྱུས་པ་ནི་ཆུ་རྒྱུས་སོ། །འབྲུ་ནི་འབྲས་སམ་འུ་སུའི་འབྲས་བུའོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སྟོན་པའོ། །རི་བོ་བཟང་པོ་
བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པད་མའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཆེན་པོའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་གོ་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའོ། །བཱི་རི་ན་ནི་སུ་ར་བཱི་རི་ནའོ། །ཀ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མངའ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
因此才说了“猫”等等。 还有，七字咒的每个字都要念诵满一百万遍，首先进行三次焚烧供养，之后念诵一千零八遍。第四十六章。
第四十七章。 诸佛空行母咒所有事业仪轨的难解释。
完全理解就是不死。 闪电是铁的碎片。 卡卡安提卡的果实是香朴树的果实。 所谓“鼬鼠的头顶”，是指在没有杀生罪过的情况下找到的头盖骨中，将姜黄和藏红花一起磨成粉末，然后按照所说的那样进行仪式。 金色的果实是曼陀罗的果实。 大鹏鸟的住所是猫头鹰的巢。 筋是水筋。 谷物是大米或乌苏的果实。 第四十七章。
第四十八章。 所有勇士和空行母的秘密坛城仪轨的难解释。
“之后”等等，是指宣说世尊之母的心咒。 所谓“要画妙高山”，是指观想风、火、水、大自在天的坛城、乌龟、各种金刚杵和各种莲花之上，被七座金山环绕的山王须弥山。 显示在其上完整地进行三个轮等等的次第。 所谓“哈哈嘿嘿”，是指以天神的傲慢来显示大咒的解释。 然后以颠倒的方式显示二十四位勇士的名字。 怖畏金刚就是大怖畏金刚。 毕日那即苏拉毕日那。 所谓“卡塔”即大金刚。 所谓“于一切事成办者”，是指对于息灾和增益等一切事业，应由与事业和结果相符的、具有三个轮的咒师来成办，这是他的想法。 因此才说了“安住于轮”等等。 所谓“大轮”，是指谁拥有大轮的集合，就称其为世尊。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "cat," and so on. Also, each of the seven-syllable mantras should be recited a million times, first performing three burnt offerings, and then reciting it one thousand and eight times. Chapter 46.
Chapter 47. Difficult explanations of the rituals for all the activities of the Dakini mantra of all Buddhas.
Complete understanding is immortality. Lightning is a fragment of iron. The fruit of Kaka Antika is the fruit of the fragrant Pao tree. The so-called "top of the weasel's head" refers to grinding turmeric and saffron together into powder in a skull found without the sin of killing, and then performing the ritual as described. The golden fruit is the fruit of the Datura. The abode of the great bird is the nest of the owl. The tendon is the water tendon. The grain is rice or the fruit of Usu. Chapter 47.
Chapter 48. Difficult explanations of the secret mandala rituals for all heroes and dakinis.
"Then," and so on, refers to expounding the heart mantra of the Blessed One's mother. The so-called "Mount Meru should be drawn" refers to contemplating Mount Meru, the king of mountains surrounded by seven golden mountains on top of wind, fire, water, the mandala of the Great Lord, turtles, various vajras, and various lotuses. It shows the order of completely performing the three wheels and so on on top of it. The so-called "Haha Hehe" refers to showing the explanation of the great mantra with the pride of the gods. Then, the names of the twenty-four heroes are shown in a reversed manner. Bhairava is the great Bhairava. Birina is Sura Birina. The so-called "Kata" is Maha Kamkala. The so-called "accomplisher in all things" means that for all activities such as pacifying and increasing, it should be accomplished by a mantra practitioner with three wheels that are in accordance with the activity and the result. Therefore, it is said, "abiding in the wheel," and so on. The so-called "great wheel" refers to the one who possesses the assembly of the great wheel, and is called the Blessed One.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་སོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གང་ལ་མངའ་བའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱུགས་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཁ་བསྐང་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
གོ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཁ་ཆུ་ནི་བད་ཀན་ནོ། །སོ་ཤིང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའམ་འདུག་པའམ་གཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྔགས་པས་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨརྐའི་ཡམ་ཤིང་དང་རྒྱས་པའི་ཆོ་གས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྟག་པར་བྱས་ན་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །
གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་སྔགས་པས་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་གཞག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཝའི་ཤ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྙེད་པ་དང༌། མྱོས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚན་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་དང་ལས་དང་སྔགས་ཟློས་པས་བྱས་ནས་གང་གི་ནུབ་མོ་ཅེ་སྦྱང་གི་ཤ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཟའོ། །བིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོ་མཱཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གོ་མ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བ་ཝའི་ཤའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་ལྷག་པར་ཆེ་བར་སྟོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་གཙང་སྦྲ་མེད་ན་ཡང༌། །བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱིའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མེད་ལ་ཕྱིའི་ག

【汉语翻译】
已逝去。或者是指拥有三种大轮。或者既是大，又是轮，所以是大轮，也就是指这三种轮。第四十八章完毕。

第四十九章，关于七世修持所要做的形相完全转变仪轨的难解之处的解释。

现在从“此后”等开始，是为了显示对之前所说的畜牲修持的补充。那就是在此处将薄伽梵吉祥黑汝迦显现出来。第四十九章完毕。

第五十章，关于灌顶的火供和处所等地的指示仪轨的难解之处的解释。

从牛粪等开始，关于灌顶等仪轨，应如之前所说的仪轨一样进行。口水是痰。树枝就是那个。所谓“自己的身体”，是指无论行住坐卧等任何时候，修行者都应念诵秘密真言，这是指没有时间限制。所谓“直到一百零八次火供”，是指用马利筋的木柴，通过增益的仪轨，如果一个月内经常进行一百零八次火供，就能摧毁一切贫困。其他的都容易理解。所谓“将获得在空中行走的能力”，是指获得各自显现的修行者，在两个时段之间保持禅定并进行火供，就能获得所有本尊的誓言，这是指这个意思。所谓“go ma yu”，是指找到没有污垢的vaisakha，以及所谓“令人陶醉”，是指酒的火供，以及进行朵玛等并念诵，夜晚会变得特别，应该在这里添加。通过朵玛和事业以及念诵真言，无论在哪个夜晚，都能吃到像吃干净的肉一样找到的肉。所谓“bilva”等，应该知道像之前一样进行增益的仪轨。所谓“go mamsa”等，容易理解。所谓“go ma yu”，反复提到vaisakha的火供，是为了显示这个火供的果报特别大。所谓“即使没有苦行和洁净”，也将获得教法的成就。是指即使没有进行外在的苦行，也没有外在的

【英语翻译】
Has passed away. Or it refers to possessing the three great wheels. Or it is both great and a wheel, so it is the great wheel, which refers to these three wheels. Chapter Forty-eight is complete.

Chapter Forty-nine, Explanation of the Difficult Points of the Ritual for Completely Transforming the Form to be Accomplished in Seven Lifetimes.

Now, starting with "From now on," etc., it is to show the supplement to the previously mentioned animal accomplishment. That is, here the Bhagavan Glorious Heruka himself is manifested clearly. Chapter Forty-nine is complete.

Chapter Fifty, Explanation of the Difficult Points of the Ritual for Indicating the Place of Empowerment Fire Offering and Abode, etc.

Starting with go mamsa, etc., the rituals such as empowerment should be performed as in the previously described ritual. Saliva is phlegm. The toothbrush is that itself. The term "one's own body" means that the mantra practitioner should recite the secret mantra at all times, whether walking, sitting, sleeping, or not sleeping, etc., which means there is no fixed time. The term "up to one hundred and eight fire offerings" means that if one constantly performs one hundred and eight fire offerings with arka wood and the increasing ritual for a month, it will destroy all poverty. The others are easy to understand. The term "one will attain the ability to walk in the sky" means that the mantra practitioner who has attained individual appearances, if he remains in meditation between two sessions and performs fire offerings, he will attain the vows of all deities, which is what it means. The term "go ma yu" refers to finding vaisakha without defilement, and the term "intoxicating" refers to the fire offering of alcohol, and if one performs tormas, etc., and recites, the night will become special, which should be added here. Having performed torma and activities and mantra recitation, one should eat whatever meat is found on whatever night, like eating clean meat. The term "bilva," etc., should be understood to perform the increasing ritual as before. The term "go mamsa," etc., is easy to understand. The term "go ma yu," the repeated mention of the fire offering of vaisakha, is to show that the result of this fire offering is particularly great. The term "even without asceticism and cleanliness, one will attain the accomplishment of the teachings" means that even if one does not practice external asceticism, nor external

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཙང་སྦྲ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚེར་འགྱུར་བ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཀུསྨཎྜཾ་ཞེས་བྱ་བ་བུམ་ཤའི་ས་བོན་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་དང༌། མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་ཙ་ན་ཀ་དང་སྤྲ་ཚིལ་ཏེ་སྦྲང་རྩིའི་ཚིགས་མ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་དེའི་ཁང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།བླ་མའི་མན་ངག་དག་གིས་རང་བློ་ཕྱེ། འདིར་བདག་མདོ་ཙམ་བརྩམས་པའི་བློ་སྐྱེས་གྱུར། །གལ་ཏེ་ངན་ན་འཕགས་པས་དག་པར་མཛོད། །སེམས་འཁྲུལ་པས་འདི་རྣམ་པར་འཁོར་བར་འགྱུར། །གང་འདིར་ཕྱུགས་ཞེས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །བཤད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མི་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ས་སྟེངས་ཀྱེ་བོ་དམན་པ་དག །སྡང་བྱེད་དམན་ཞིང་སྤྲུལ་ནག་ལྟ་བུ་
ཡིན། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དག་པའི། །མཉམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཤིག །འདིར་ནི་འདི་རྩོམ་བྱེད་པ་དཔལ་ལྡན་ནི། །ལངྐར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་གྱུར་པ། །མཆོད་རྟེན་ལས་མཆོག་དག་གི་རྟེན། །ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་བིམ་པར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བློ་མཆོག་མཁས་པའི་གྲགས་པའི་རྒྱུ། །སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཆོག་དག་ཏུ་གནས་བཅས་ཏེ། །གཞུང་འདི་དང་ནི་བསྟོད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ནི། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རབ་རྒྱས་བརྩམས་པ་ཡིན། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །གཞུང་ཚད་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། ལངྐ་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
即使没有房屋，像这样修行的瑜伽士，诸神所示的成就也会获得，如此思之。成为殊胜之寿，即成为无量寿。所谓ཀུསྨཎྜཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即冬瓜的种子，以及门豆的豆荚，以及门豆的豆荚和鹰嘴豆，以及蜂蜡，即蜂蜜的节，以及菖蒲，以及达摩罗树的叶子，将它们做成等份。为了谁的目的而做，就说出那个人的名字，用真言加持，涂抹在那个房间的一侧，就会如所说的那样实现。第五十章。上师的口诀开启了自己的智慧。在此，我创作了少许的论著，生起了智慧。如果不好，请圣者们净化。心识迷惑，这将会流转轮回。凡在此处，如修持畜生等。所说的那些是不如实知晓的。同样，地上的劣等人。是作恶者，卑劣且如黑化身。以此善业，愿我成为三轮清净的。平等行者。同样，以此愿一切众生。恒时从一切罪业中解脱。在此，此作者是具吉祥者。凡是出生于楞伽者。名为胜王的他。勇士瑜伽母们请宽恕。成为逝者安乐之所。是胜于一切佛塔之所依。是神变不断之处。被称为具吉祥之摩诃毗摩。于菩提胜处，智慧超群的贤者之名声之源。安住于度母的殊胜经堂中。创作了此论著以及赞颂和修持之方法。以及那里的坛城仪轨，极其广大。吉祥轮胜乐金刚的难解。导师胜王所作圆满。论著的字数为七百。吉祥轮胜乐金刚根本续的难解。楞伽胜王。

【英语翻译】
Even if there is no house, the yogi who practices in this way will attain the accomplishments shown by the gods, so think. Becoming a superior life means becoming immeasurable life. What is called Kuśmaṇḍa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the seed of winter melon, and the pod of the Mung bean, and the pod of the Mung bean and the chickpea, and beeswax, that is, the section of honey, and calamus, and the leaves of the Tamala tree, make them equal parts. For whose purpose it is done, say the name of that person, consecrate with mantra, and smear it on one side of that room, and it will be realized as it is said. Chapter Fifty. The guru's oral instructions opened my own wisdom. Here, I have composed a small treatise, and wisdom has arisen. If it is not good, may the noble ones purify it. The mind is deluded, this will wander in samsara. Whoever here, such as practicing animals, etc. Those who are said are not truly known. Likewise, the inferior people on the earth. They are evildoers, base and like black incarnations. By this merit, may I become one of the three wheels of purification. Equal practitioners. Likewise, by this may all beings. May they always be liberated from all sins. Here, the author of this is the auspicious one. Whoever was born in Lanka. To him called Victorious King. May the warrior yoginis forgive. Becoming the place of bliss of the departed. It is the support of the best of all stupas. It is the place where miracles never cease. It is called the auspicious Mahāvimba. At the supreme place of enlightenment, the source of the fame of the wise with supreme intelligence. Residing in the supreme temple of Tara. This treatise and the methods of praise and practice were composed. And the mandala rituals there, extremely vast. The difficult explanation of the glorious Wheel Samvara. Completed by the teacher Victorious King. The number of words in the treatise is seven hundred. The difficult explanation of the root tantra of the glorious Wheel Samvara. Lanka Victorious King.

============================================================

